Matthew 26:55 In that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. Then Jesus said to the crowd, "Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn't you arrest me in the Temple? I was there teaching every day. At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me. At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture Me? Every day I used to sit, teaching in the temple complex, and you didn't arrest Me. At this point, Jesus asked the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit? Day after day I sat teaching in the Temple, yet you didn't arrest me. At that moment Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? Day after day I sat teaching in the temple courts, yet you did not arrest me. At that moment Yeshua said to the crowd, “Have you come out as against a robber with swords and with clubs to seize me? I was with you every day in The Temple sitting and teaching, and you did not arrest me.” At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn't arrest me then. In that same hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and clubs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me. In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me. In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me. In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. Then said Jesus to the crowds, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me. In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me. In that hour said Jesus to the multitudes, 'As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me; Mateu 26:55 ﻣﺘﻰ 26:55 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:55 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:55 Dyr Mathäus 26:55 Матей 26:55 馬 太 福 音 26:55 当 时 , 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ? 我 天 天 坐 在 殿 里 教 训 人 , 你 们 并 没 有 拿 我 。 這時候,耶穌對那群人說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們並沒有抓我。 这时候,耶稣对那群人说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。 當時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。 Evanðelje po Mateju 26:55 Matouš 26:55 Matthæus 26:55 Mattheüs 26:55 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἴπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; Καθ’ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· καθ’ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ' ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο Ιησους τοις οχλοις, Ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με; καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω, και ουκ εκρατησατε με. εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με En ekeinē tē hōra eipen ho Iēsous tois ochlois Hōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xylōn syllabein me? kath’ hēmeran en tō hierō ekathezomēn didaskōn, kai ouk ekratēsate me. En ekeine te hora eipen ho Iesous tois ochlois Hos epi lesten exelthate meta machairon kai xylon syllabein me? kath’ hemeran en to hiero ekathezomen didaskon, kai ouk ekratesate me. En ekeinē tē hōra eipen ho Iēsous tois ochlois Hōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xylōn syllabein me? kath' hēmeran en tō hierō ekathezomēn didaskōn kai ouk ekratēsate me. En ekeine te hora eipen ho Iesous tois ochlois Hos epi lesten exelthate meta machairon kai xylon syllabein me? kath' hemeran en to hiero ekathezomen didaskon kai ouk ekratesate me. en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran en tō ierō ekathezomēn didaskōn kai ouk ekratēsate me en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran en tO ierO ekathezomEn didaskOn kai ouk ekratEsate me en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran pros umas ekathezomēn didaskōn en tō ierō kai ouk ekratēsate me en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran pros umas ekathezomEn didaskOn en tO ierO kai ouk ekratEsate me en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran pros umas ekathezomēn didaskōn en tō ierō kai ouk ekratēsate me en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran pros umas ekathezomEn didaskOn en tO ierO kai ouk ekratEsate me en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthete meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran pros umas ekathezomēn didaskōn en tō ierō kai ouk ekratēsate me en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthete meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran pros umas ekathezomEn didaskOn en tO ierO kai ouk ekratEsate me en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran en tō ierō ekathezomēn didaskōn kai ouk ekratēsate me en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran en tO ierO ekathezomEn didaskOn kai ouk ekratEsate me en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me kath ēmeran en tō ierō ekathezomēn didaskōn kai ouk ekratēsate me en ekeinE tE Ora eipen o iEsous tois ochlois Os epi lEstEn exElthate meta machairOn kai xulOn sullabein me kath Emeran en tO ierO ekathezomEn didaskOn kai ouk ekratEsate me Máté 26:55 La evangelio laŭ Mateo 26:55 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:55 Matthieu 26:55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi. Matthaeus 26:55 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. In jener Stunde sagte Jesus zu den Massen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich zu greifen; täglich bin ich im Tempel gesessen lehrend und ihr habt mich nicht gegriffen. Matteo 26:55 In quella stessa ora Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con ispade e con aste, come contro a un ladrone, per prendermi; io tuttodì sedeva appresso di voi, insegnando nel tempio; e voi non mi avete preso. MATIUS 26:55 Matthew 26:55 마태복음 26:55 Matthaeus 26:55 Sv. Matejs 26:55 Evangelija pagal Matà 26:55 Matthew 26:55 Matteus 26:55 Mateo 26:55 En aquel momento Jesús dijo a la muchedumbre: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y garrotes para arrestarme? Cada día solía sentarme en el templo para enseñar, y no me prendisteis. En aquel momento Jesús dijo a la muchedumbre: "¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos para asegurarse que Me arrestaban? Cada día Me sentaba en el templo para enseñar, y no Me prendieron. En aquella hora, dijo Jesús a la multitud: ¿Como contra un ladrón habéis salido, con espadas y palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis. En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis. En aquella hora dijo Jesús a la multitud: ¿Como a ladrón habéis salido con espadas y con bastones a prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me prendisteis. Mateus 26:55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes. Matei 26:55 От Матфея 26:55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. Matthew 26:55 Matteus 26:55 Matayo 26:55 Mateo 26:55 มัทธิว 26:55 Matta 26:55 Матей 26:55 Matthew 26:55 Ma-thi-ô 26:55 |