Matthew 26:49
Matthew 26:49
Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.

So Judas came straight to Jesus. "Greetings, Rabbi!" he exclaimed and gave him the kiss.

And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.

Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.

And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

So he went right up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.

So Judas immediately went up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him tenderly.

Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.

And at once, he called Yeshua, and he said, “Shalom, Rabbi”, and he kissed him.

Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him.

And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him.

And immediately he came to Jesus, and said, Hail, Teacher; and kissed him.

And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.

And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.

So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.

Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.

and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him;

Mateu 26:49
Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht.

ﻣﺘﻰ 26:49
فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:49
Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:49
Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.

Dyr Mathäus 26:49
Und glei gieng yr auf n Iesenn zue und gagrüesst: "Heil, Maister!" Und abbussln taat yr n aau.

Матей 26:49
И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува.

馬 太 福 音 26:49
猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。

犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。

猶大立刻上前來對耶穌說:「拉比,願你歡喜!」然後親吻了他。

犹大立刻上前来对耶稣说:“拉比,愿你欢喜!”然后亲吻了他。

猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安!」就與他親嘴。

犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。

Evanðelje po Mateju 26:49
I odmah pristupi Isusu i reče: Zdravo, Učitelju! I poljubi ga.

Matouš 26:49
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.

Matthæus 26:49
Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: »Hil være dig, Rabbi!« og kyssede ham.

Mattheüs 26:49
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, ῥαββεί / ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἴπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε· Χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββει και κατεφιλησεν αυτον

και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

και ευθεως προσελθων τω Ιησου ειπε, Χαιρε, ραββι· και κατεφιλησεν αυτον.

και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

kai eutheōs proselthōn tō Iēsou eipen Chaire, Rhabbei, kai katephilēsen auton.

kai eutheos proselthon to Iesou eipen Chaire, Rhabbei, kai katephilesen auton.

kai eutheōs proselthōn tō Iēsou eipen Chaire, rhabbei; kai katephilēsen auton.

kai eutheos proselthon to Iesou eipen Chaire, rhabbei; kai katephilesen auton.

kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbei kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbei kai katephilEsen auton

kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton

kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton

kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton

kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton

kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton

kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton

Máté 26:49
És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt.

La evangelio laŭ Mateo 26:49
Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris:Saluton, Rabeno; kaj kisis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:49
Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.

Matthieu 26:49
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.

Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.

Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa.

Matthaeus 26:49
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn.

Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.

und alsbald trat er zu Jesus und sagte: sei gegrüßt Rabbi, und küßte ihn.

Matteo 26:49
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.

E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.

MATIUS 26:49
Maka seketika itu juga datanglah ia mendapatkan Yesus sambil katanya, "Assalam 'alaikum, ya Rabbi!" lalu mencium Dia.

Matthew 26:49
Imiren, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : Sslam fell-ak a Sidi ! DDɣa isellem fell-as.

마태복음 26:49
곧 예수께 나아와 `랍비여 안녕하시옵니까' 하고 입을 맞추니

Matthaeus 26:49
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum

Sv. Matejs 26:49
Un tūliņ viņš piegāja pie Jēzus un sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.

Evangelija pagal Matà 26:49
Ir tuojau priėjęs prie Jėzaus, tarė: “Sveikas, Rabi!”, ir pabučiavo Jį.

Matthew 26:49
Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.

Matteus 26:49
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.

Mateo 26:49
Y enseguida se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Rabí! Y le besó.

Enseguida se acercó a Jesús y dijo: "¡Salve, Rabí!" Y Lo besó.

Y luego se acercó a Jesús, y dijo: ¡Salve Maestro! Y le besó.

Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.

Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó.

Mateus 26:49
Então, aproximando-se rapidamente de Jesus, disse-lhe Judas: “Eu te saúdo, ó Mestre!” E lhe deu um beijo.

E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.   

Matei 26:49
Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat.

От Матфея 26:49
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

Matthew 26:49
Nu asamtai Jesusan Tarφ "Winiajai Uuntß" tinia mukunamiayi.

Matteus 26:49
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.

Matayo 26:49
Basi, Yuda akamkaribia Yesu, akamwambia, "Shikamoo, Mwalimu!" Kisha akambusu.

Mateo 26:49
At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.

มัทธิว 26:49
ขณะนั้น ยูดาสตรงมาหาพระเยซูทูลว่า "สวัสดี พระอาจารย์" แล้วจุบพระองค์

Matta 26:49
Dosdoğru İsaya gidip, ‹‹Selam, Rabbî!›› diyerek Onu öptü.

Матей 26:49
І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його.

Matthew 26:49
Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Wori' tabe, Guru!" pai' na'eki-i ntuku' ada-ra to Yahudi.

Ma-thi-ô 26:49
Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.

Matthew 26:48
Top of Page
Top of Page