Matthew 26:49 Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him. So Judas came straight to Jesus. "Greetings, Rabbi!" he exclaimed and gave him the kiss. And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him. Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. So he went right up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him. So Judas immediately went up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him tenderly. Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him. And at once, he called Yeshua, and he said, “Shalom, Rabbi”, and he kissed him. Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him. And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him. And immediately he came to Jesus, and said, Hail, Teacher; and kissed him. And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him. and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him; Mateu 26:49 ﻣﺘﻰ 26:49 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:49 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:49 Dyr Mathäus 26:49 Матей 26:49 馬 太 福 音 26:49 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 猶大立刻上前來對耶穌說:「拉比,願你歡喜!」然後親吻了他。 犹大立刻上前来对耶稣说:“拉比,愿你欢喜!”然后亲吻了他。 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安!」就與他親嘴。 犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。 Evanðelje po Mateju 26:49 Matouš 26:49 Matthæus 26:49 Mattheüs 26:49 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, ῥαββεί / ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἴπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε· Χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββει και κατεφιλησεν αυτον και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον και ευθεως προσελθων τω Ιησου ειπε, Χαιρε, ραββι· και κατεφιλησεν αυτον. και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον kai eutheōs proselthōn tō Iēsou eipen Chaire, Rhabbei, kai katephilēsen auton. kai eutheos proselthon to Iesou eipen Chaire, Rhabbei, kai katephilesen auton. kai eutheōs proselthōn tō Iēsou eipen Chaire, rhabbei; kai katephilēsen auton. kai eutheos proselthon to Iesou eipen Chaire, rhabbei; kai katephilesen auton. kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbei kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbei kai katephilEsen auton kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen chaire rabbi kai katephilēsen auton kai eutheOs proselthOn tO iEsou eipen chaire rabbi kai katephilEsen auton Máté 26:49 La evangelio laŭ Mateo 26:49 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:49 Matthieu 26:49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. Matthaeus 26:49 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. und alsbald trat er zu Jesus und sagte: sei gegrüßt Rabbi, und küßte ihn. Matteo 26:49 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. MATIUS 26:49 Matthew 26:49 마태복음 26:49 Matthaeus 26:49 Sv. Matejs 26:49 Evangelija pagal Matà 26:49 Matthew 26:49 Matteus 26:49 Mateo 26:49 Y enseguida se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Rabí! Y le besó. Enseguida se acercó a Jesús y dijo: "¡Salve, Rabí!" Y Lo besó. Y luego se acercó a Jesús, y dijo: ¡Salve Maestro! Y le besó. Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó. Mateus 26:49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou. Matei 26:49 От Матфея 26:49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. Matthew 26:49 Matteus 26:49 Matayo 26:49 Mateo 26:49 มัทธิว 26:49 Matta 26:49 Матей 26:49 Matthew 26:49 Ma-thi-ô 26:49 |