Matthew 26:48
Matthew 26:48
Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."

The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I greet him with a kiss."

Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”

Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

His betrayer had given them a sign: "The One I kiss, He's the One; arrest Him!"

Now the betrayer personally had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him."

(Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him!")

And Yehuda the traitor had given them a sign, and he had said, “Him whom I shall kiss is the one; seize him.”

Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him!"

Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.

And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.

Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.

Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.

Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.

Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him."

Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."

And he who did deliver him up did give them a sign, saying, 'Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'

Mateu 26:48
Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: ''Atë që unë do të puth, ai është; kapeni''.

ﻣﺘﻰ 26:48
والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:48
Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:48
Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari.

Dyr Mathäus 26:48
Dyr Verraeter hiet mit ien ayn Zaichen ausgmacht: "Der, dönn wo i buß, der ist s. Dönn kottertß!"

Матей 26:48
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.

馬 太 福 音 26:48
那 賣 耶 穌 的 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 可 以 拿 住 他 。

那 卖 耶 稣 的 给 了 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 可 以 拿 住 他 。

那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住。」

那出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我如果亲吻谁,谁就是那个人。你们把他抓住。”

那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」

那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”

Evanðelje po Mateju 26:48
A izdajica im dao znak: Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!

Matouš 26:48
Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.

Matthæus 26:48
Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: »Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!«

Mattheüs 26:48
En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:48
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν.

ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἐὰν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν.

ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν

ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον εαν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον, λεγων, Ον αν φιλησω, αυτος εστι· κρατησατε αυτον.

ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον

ho de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn Hon an philēsō autos estin; kratēsate auton.

ho de paradidous auton edoken autois semeion legon Hon an phileso autos estin; kratesate auton.

ho de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn Hon an philēsō autos estin; kratēsate auton.

ho de paradidous auton edoken autois semeion legon Hon an phileso autos estin; kratesate auton.

o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on ean philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on ean philEsO autos estin kratEsate auton

o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton

o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton

o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton

o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton

o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn on an philēsō autos estin kratēsate auton

o de paradidous auton edOken autois sEmeion legOn on an philEsO autos estin kratEsate auton

Máté 26:48
A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt.

La evangelio laŭ Mateo 26:48
Kaj lia perfidanto jam arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:48
Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä.

Matthieu 26:48
Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.

Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.

Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

Matthaeus 26:48
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.

Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.

Der Verräter aber gab ihnen ein Zeichen also: den ich küsse, der ist es, den greifet:

Matteo 26:48
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.

Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.

MATIUS 26:48
Maka orang itu yang menyerahkan Yesus, memberi isyarat kepada mereka itu dengan katanya, "Barangsiapa yang aku akan cium, itulah Dia; tangkaplah Dia."

Matthew 26:48
Win akken i t-izzenzen, imsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d win ara teṭṭfem !

마태복음 26:48
예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 `내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라' 하였는지라

Matthaeus 26:48
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum

Sv. Matejs 26:48
Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: kuru es skūpstīšu, ir Viņš, to aizturiet!

Evangelija pagal Matà 26:48
Jo išdavėjas nurodė jiems ženklą, sakydamas: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas! Suimkite Jį!”

Matthew 26:48
Kua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia.

Matteus 26:48
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!

Mateo 26:48
Y el que le entregaba les había dado una señal, diciendo: Al que yo bese, ése es; prendedle.

El que Lo entregaba les había dado una señal, diciendo: "Al que yo bese, El es; Lo pueden prender."

Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.

Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.

Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle.

Mateus 26:48
Mas o traidor havia combinado um sinal com eles, informando-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, esse é quem procurais, prendei-o!”

Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.   

Matei 26:48
Vînzătorul le dăduse semnul acesta: ,,Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!``

От Матфея 26:48
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

Matthew 26:48
J·tas, Jesusan sura, tuke Jesusai jeatsuk nu shuaran tiarmiayi "Wi miniakkan mukunattajna N·iti. Nu achiktarum."

Matteus 26:48
Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»

Matayo 26:48
Huyo aliyetaka kumsaliti Yesu, alikuwa amekwisha wapa ishara akisema: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni."

Mateo 26:48
Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya.

มัทธิว 26:48
ผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้นั้นได้ให้อาณัติสัญญาณแก่เขาว่า "เราจะจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไว้"

Matta 26:48
İsaya ihanet eden Yahuda, ‹‹Kimi öpersem, İsa Odur, Onu tutuklayın›› diye onlarla sözleşmişti.

Матей 26:48
Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.

Matthew 26:48
Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi Yesus. Hoko' -imi!"

Ma-thi-ô 26:48
Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.

Matthew 26:47
Top of Page
Top of Page