Matthew 26:50 Jesus replied, "Do what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. Jesus said, "My friend, go ahead and do what you have come for." Then the others grabbed Jesus and arrested him. Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came up and laid hands on Jesus and seized him. And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him. And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. "Friend," Jesus asked him, "why have you come?" Then they came up, took hold of Jesus, and arrested Him. Jesus asked him, "Friend, why are you here?" Then the other men surged forward, took hold of Jesus, and arrested him. Jesus said to him, "Friend, do what you are here to do." Then they came and took hold of Jesus and arrested him. Then Yeshua said to him, “Have you come to this my friend?” Then they came and they laid their hands on Yeshua, and they took him. Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then some men came forward, took hold of Jesus, and arrested him. And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him. And Jesus said unto him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him. But Jesus said to him, My friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him. And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him. "Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly. Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him. and Jesus said to him, 'Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him. Mateu 26:50 ﻣﺘﻰ 26:50 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:50 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:50 Dyr Mathäus 26:50 Матей 26:50 馬 太 福 音 26:50 耶 稣 对 他 说 : 朋 友 , 你 来 要 做 的 事 , 就 做 罢 。 於 是 那 些 人 上 前 , 下 手 拿 住 耶 稣 。 耶穌對他說:「朋友,你為什麼來到這裡?」於是,那些人上前來,下手拘捕了耶穌。 耶稣对他说:“朋友,你为什么来到这里?”于是,那些人上前来,下手拘捕了耶稣。 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事就做吧!」於是那些人上前,下手拿住耶穌。 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事就做吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。 Evanðelje po Mateju 26:50 Matouš 26:50 Matthæus 26:50 Mattheüs 26:50 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε, ἐφ' ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε, ἐφ' ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ’ ᾧ πάρει; Tότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει; τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ’ ᾦ πάρει τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε ἐφ' ὦ πάρει τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον ο δε Ιησους ειπεν αυτω, Εταιρε, εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον Ιησουν, και εκρατησαν αυτον. ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον ho de Iēsous eipen autō Hetaire, eph’ ho parei. tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton Iēsoun kai ekratēsan auton. ho de Iesous eipen auto Hetaire, eph’ ho parei. tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton Iesoun kai ekratesan auton. ho de Iēsous eipen autō Hetaire, eph' ho parei. tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton Iēsoun kai ekratēsan auton. ho de Iesous eipen auto Hetaire, eph' ho parei. tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton Iesoun kai ekratesan auton. o de iēsous eipen autō etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton o de iEsous eipen autO etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton o de iēsous eipen autō etaire eph ō parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton o de iEsous eipen autO etaire eph O parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton o de iēsous eipen autō etaire eph ō parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton o de iEsous eipen autO etaire eph O parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton o de iēsous eipen autō etaire eph ō parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton o de iEsous eipen autO etaire eph O parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton o de iēsous eipen autō etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton o de iEsous eipen autO etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton o de iēsous eipen autō etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton o de iEsous eipen autO etaire eph o parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iEsoun kai ekratEsan auton Máté 26:50 La evangelio laŭ Mateo 26:50 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:50 Matthieu 26:50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. Matthaeus 26:50 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn. Jesus aber sagte zu ihm: Freund, wozu bist du da? Hierauf kamen sie herbei und legten Hand an Jesus und griffen ihn. Matteo 26:50 E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero. MATIUS 26:50 Matthew 26:50 마태복음 26:50 Matthaeus 26:50 Sv. Matejs 26:50 Evangelija pagal Matà 26:50 Matthew 26:50 Matteus 26:50 Mateo 26:50 Y Jesús le dijo: Amigo, haz lo que viniste a hacer. Entonces ellos se acercaron, echaron mano a Jesús y le prendieron. "Amigo, haz lo que viniste a hacer," le dijo Jesús. Entonces ellos se acercaron, echaron mano a Jesús y Lo arrestaron. Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces vinieron y echaron mano a Jesús, y le prendieron. Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron. Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron. Mateus 26:50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam. Matei 26:50 От Матфея 26:50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. Matthew 26:50 Matteus 26:50 Matayo 26:50 Mateo 26:50 มัทธิว 26:50 Matta 26:50 Матей 26:50 Matthew 26:50 Ma-thi-ô 26:50 |