Matthew 26:42 He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done." Then Jesus left them a second time and prayed, "My Father! If this cup cannot be taken away unless I drink it, your will be done." Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.” He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done." He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. Again, a second time, He went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, Your will be done." He went away a second time and prayed, "My Father, if this cup cannot go away unless I drink it, let your will be done." He went away a second time and prayed, "My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done." Going again the second time, he prayed and he said, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, your will be done.” Then he went away a second time and prayed, "Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, let your will be done." He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done. He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done. Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass from me unless I drink it, thy will be done. Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. Again a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done." Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done." Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, 'My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;' Mateu 26:42 ﻣﺘﻰ 26:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:42 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:42 Dyr Mathäus 26:42 Матей 26:42 馬 太 福 音 26:42 第 二 次 又 去 祷 告 说 : 我 父 阿 , 这 杯 若 不 能 离 开 我 , 必 要 我 喝 , 就 愿 你 的 意 旨 成 全 。 耶穌第二次又去禱告說:「我父啊,如果這杯不能離開我,一定要我喝下,那就願你的旨意成就!」 耶稣第二次又去祷告说:“我父啊,如果这杯不能离开我,一定要我喝下,那就愿你的旨意成就!” 第二次又去禱告說:「我父啊!這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全!」 第二次又去祷告说:“我父啊!这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全!” Evanðelje po Mateju 26:42 Matouš 26:42 Matthæus 26:42 Mattheüs 26:42 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτὴριον παρελθεῖν ἀπ' ἐμοῦ, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο [λεγων] πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο, λεγων, Πατερ μου, ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου, εαν μη αυτο πιω, γενηθητω το θελημα σου. παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn Pater mou, ei ou dynatai touto parelthein ean mē auto piō, genēthētō to thelēma sou. palin ek deuterou apelthon proseuxato legon Pater mou, ei ou dynatai touto parelthein ean me auto pio, genetheto to thelema sou. palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn Pater mou, ei ou dynatai touto parelthein ean mē auto piō, genēthētō to thelēma sou. palin ek deuterou apelthon proseuxato legon Pater mou, ei ou dynatai touto parelthein ean me auto pio, genetheto to thelema sou. palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mē auto piō genēthētō to thelēma sou palin ek deuterou apelthOn prosEuxato legOn pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn pater mou ei ou dunatai touto to potērion parelthein ap emou ean mē auto piō genēthētō to thelēma sou palin ek deuterou apelthOn prosEuxato legOn pater mou ei ou dunatai touto to potErion parelthein ap emou ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn pater mou ei ou dunatai touto to potērion parelthein ap emou ean mē auto piō genēthētō to thelēma sou palin ek deuterou apelthOn prosEuxato legOn pater mou ei ou dunatai touto to potErion parelthein ap emou ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn pater mou ei ou dunatai touto to potērion parelthein ap emou ean mē auto piō genēthētō to thelēma sou palin ek deuterou apelthOn prosEuxato legOn pater mou ei ou dunatai touto to potErion parelthein ap emou ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou palin ek deuterou apelthōn prosēuxato [legōn] pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mē auto piō genēthētō to thelēma sou palin ek deuterou apelthOn prosEuxato [legOn] pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou palin ek deuterou apelthōn prosēuxato {WH: [legōn] } {UBS4: legōn } pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mē auto piō genēthētō to thelēma sou palin ek deuterou apelthOn prosEuxato {WH: [legOn]} {UBS4: legOn} pater mou ei ou dunatai touto parelthein ean mE auto piO genEthEtO to thelEma sou Máté 26:42 La evangelio laŭ Mateo 26:42 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:42 Matthieu 26:42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite. Matthaeus 26:42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille! Wiederum zum zweitenmale entfernte er sich und betete: Mein Vater, kann er nicht vorübergehen, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille. Matteo 26:42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta. MATIUS 26:42 Matthew 26:42 마태복음 26:42 Matthaeus 26:42 Sv. Matejs 26:42 Evangelija pagal Matà 26:42 Matthew 26:42 Matteus 26:42 Mateo 26:42 Apartándose de nuevo, oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si ésta no puede pasar sin que yo la beba, hágase tu voluntad. Apartándose de nuevo, oró por segunda vez, diciendo: "Padre Mío, si esta copa no puede pasar sin que Yo la beba, hágase Tu voluntad." Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad. Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. Otra vez fue, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad. Mateus 26:42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade. Matei 26:42 От Матфея 26:42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. Matthew 26:42 Matteus 26:42 Matayo 26:42 Mateo 26:42 มัทธิว 26:42 Matta 26:42 Матей 26:42 Matthew 26:42 Ma-thi-ô 26:42 |