Matthew 26:41
Matthew 26:41
"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!"

Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

"Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Stay awake and pray, so that you won't enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

All of you must stay awake and pray that you won't be tempted. The spirit is indeed willing, but the body is weak."

Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

“Watch and pray lest you enter into temptation. The Spirit is ready, but the body is weak.”

Stay awake, and pray that you won't be tempted. You want to do what's right, but you're weak."

Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is ready, but the flesh weak.

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."

Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

Mateu 26:41
Rrini zgjuar dhe lutuni, që të mos bini në tundim; sepse fryma është gati, por mishi është i dobët''.

ﻣﺘﻰ 26:41
اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:41
Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. արդարեւ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:41
Veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: ecen spiritua prompto da, baina haraguia flacu.

Dyr Mathäus 26:41
Bleibtß wach und bettß, nit däßß in Anweigung falltß! Denn dyr Geist ist willig, aber s Fleish ist schwach."

Матей 26:41
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото- немощно.

馬 太 福 音 26:41
總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。

总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。

要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」

要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”

總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”

Evanðelje po Mateju 26:41
Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.

Matouš 26:41
Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.

Matthæus 26:41
Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.«

Mattheüs 26:41
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

γρηγορειτε και προσευχεσθε, ινα μη εισελθητε εις πειρασμον· το μεν πνευμα προθυμον, η δε σαρξ ασθενης.

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

grēgoreite kai proseuchesthe, hina mē eiselthēte eis peirasmon; to men pneuma prothymon, hē de sarx asthenēs.

gregoreite kai proseuchesthe, hina me eiselthete eis peirasmon; to men pneuma prothymon, he de sarx asthenes.

grēgoreite kai proseuchesthe, hina mē eiselthēte eis peirasmon; to men pneuma prothymon hē de sarx asthenēs.

gregoreite kai proseuchesthe, hina me eiselthete eis peirasmon; to men pneuma prothymon he de sarx asthenes.

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

Máté 26:41
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen.

La evangelio laŭ Mateo 26:41
Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:41
Valvokaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.

Matthieu 26:41
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

Matthaeus 26:41
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet; der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Matteo 26:41
Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.

Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; perciocchè lo spirito è pronto, ma la carne è debole.

MATIUS 26:41
Berjagalah dan berdoalah, supaya jangan kamu kena pencobaan; sungguhpun hati berkehendak, tetapi tubuh lemah."

Matthew 26:41
Ɛiwzet, ẓallet, iwakken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb ! Axaṭer ṛṛuḥ n wemdan yeǧhed ma d lǧețța ur tezmir ara !

마태복음 26:41
시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고

Matthaeus 26:41
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma

Sv. Matejs 26:41
Esiet modri un lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! Gars gan ir modrs, bet miesa vāja.

Evangelija pagal Matà 26:41
Budėkite ir melskitės, kad nepatektumėte į pagundymą. Dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas”.

Matthew 26:41
Kia mataara me te inoi, kei uru ki te whakamatautauranga. He hihiko te wairua, ko te kikokiko ia he ngoikore.

Matteus 26:41
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.

Mateo 26:41
Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.

"Velen y oren para que no entren en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil."

Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.

Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.

Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está presto, mas la carne debil.

Mateus 26:41
Vigiai e orai, para não cairdes em tentação. O espírito, com certeza, está preparado, mas a carne é fraca”.

Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.   

Matei 26:41
Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul, în adevăr, este plin de rîvnă, dar carnea este neputincioasă.``

От Матфея 26:41
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Matthew 26:41
Iwißa pujusrum Yus ßujsatarum. Tunßa nupettamkairap. Enentßimin ti wakeriniaitrume T·rasha ayashim pimpiruiti."

Matteus 26:41
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»

Matayo 26:41
Kesheni na kusali ili msije mkaingia katika majaribu. Roho i tayari lakini mwili ni dhaifu."

Mateo 26:41
Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.

มัทธิว 26:41
จงเฝ้าระวังและอธิษฐาน เพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง"

Matta 26:41
‹‹Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.››

Матей 26:41
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.

Matthew 26:41
Mojaga pai' mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente."

Ma-thi-ô 26:41
Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.

Matthew 26:40
Top of Page
Top of Page