Matthew 26:4
Matthew 26:4
and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.

plotting how to capture Jesus secretly and kill him.

and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.

and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.

And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

and they conspired to arrest Jesus in a treacherous way and kill Him."

They conspired to arrest Jesus by treachery and to kill him.

They planned to arrest Jesus by stealth and kill him.

And they held a council about Yeshua, so that they might seize him by deceit and murder him.

They made plans to arrest Jesus in an underhanded way and to kill him.

and took counsel that they might take Jesus by guile and kill him.

And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.

And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.

and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;

and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.

They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.

and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him,

Mateu 26:4
Edhe bënin këshillë për ta zënë Jezusin me dredhi dhe ta vrasin;

ﻣﺘﻰ 26:4
وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:4
ու խորհրդակցեցան նենգութեամբ բռնել Յիսուսը եւ սպաննել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:4
Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco.

Dyr Mathäus 26:4
Daadl gmachend s aus, önn Iesenn wempflig eyn de Gwalt z kriegn und umzbringen.

Матей 26:4
и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;

馬 太 福 音 26:4
大 家 商 議 要 用 詭 計 拿 住 耶 穌 , 殺 他 ,

大 家 商 议 要 用 诡 计 拿 住 耶 稣 , 杀 他 ,

商議要用詭計拘捕耶穌,把他殺掉。

商议要用诡计拘捕耶稣,把他杀掉。

大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,

大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,

Evanðelje po Mateju 26:4
i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.

Matouš 26:4
A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.

Matthæus 26:4
Og de raadsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslaa ham.

Mattheüs 26:4
En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:4
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν.

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσι καὶ ἀποκτείνωσιν.

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν κρατήσωσι δόλῳ καὶ ἀποκτείνωσιν.

καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν κρατήσωσιν δόλῳ καὶ ἀποκτείνωσιν·

και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν

και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν

και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν

και συνεβουλευσαντο ινα τον Ιησουν κρατησωσι δολω και αποκτεινωσιν.

και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν

και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν

kai synebouleusanto hina ton Iēsoun dolō kratēsōsin kai apokteinōsin;

kai synebouleusanto hina ton Iesoun dolo kratesosin kai apokteinosin;

kai synebouleusanto hina ton Iēsoun dolō kratēsōsin kai apokteinōsin;

kai synebouleusanto hina ton Iesoun dolo kratesosin kai apokteinosin;

kai sunebouleusanto ina ton iēsoun dolō kratēsōsin kai apokteinōsin

kai sunebouleusanto ina ton iEsoun dolO kratEsOsin kai apokteinOsin

kai sunebouleusanto ina ton iēsoun dolō kratēsōsin kai apokteinōsin

kai sunebouleusanto ina ton iEsoun dolO kratEsOsin kai apokteinOsin

kai sunebouleusanto ina ton iēsoun kratēsōsin dolō kai apokteinōsin

kai sunebouleusanto ina ton iEsoun kratEsOsin dolO kai apokteinOsin

kai sunebouleusanto ina ton iēsoun kratēsōsin dolō kai apokteinōsin

kai sunebouleusanto ina ton iEsoun kratEsOsin dolO kai apokteinOsin

kai sunebouleusanto ina ton iēsoun dolō kratēsōsin kai apokteinōsin

kai sunebouleusanto ina ton iEsoun dolO kratEsOsin kai apokteinOsin

kai sunebouleusanto ina ton iēsoun dolō kratēsōsin kai apokteinōsin

kai sunebouleusanto ina ton iEsoun dolO kratEsOsin kai apokteinOsin

Máté 26:4
És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.

La evangelio laŭ Mateo 26:4
kaj ili konsiligxis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:4
Ja neuvoa pitivät, kuinka he Jesuksen kavalluksella kiinniottaisivat ja tappaisivat.

Matthieu 26:4
et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir;

et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.

Matthaeus 26:4
und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten.

und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.

und beschlossen, Jesus mit List zu greifen und ihn zu töten.

Matteo 26:4
e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.

e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire.

MATIUS 26:4
lalu berpakatlah mereka itu sama sendirinya hendak menangkap Yesus dengan muslihat, supaya membunuh Dia.

Matthew 26:4
Msefhamen ad ṭṭfen Sidna Ɛisa s tḥila iwakken a t-nɣen.

마태복음 26:4
예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되

Matthaeus 26:4
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent

Sv. Matejs 26:4
Un viņi apspriedās, kā Jēzu ar viltu aizturēt un nonāvēt.

Evangelija pagal Matà 26:4
ir nusprendė suimti Jėzų klasta ir Jį nužudyti.

Matthew 26:4
Ka whakatakoto tikanga nanakia e mau ai a Ihu, e whakamatea ai.

Matteus 26:4
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.

Mateo 26:4
Y tramaron entre ellos prender a Jesús con engaño y matar le .

y con engaño, tramaron entre ellos prender y matar a Jesús.

y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle.

Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.

Y tuvieron consejo para prender por engaño a Jesús, y matarle.

Mateus 26:4
E fizeram um acordo para prender Jesus por meio de traição e matá-lo.

e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.   

Matei 26:4
şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.

От Матфея 26:4
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

Matthew 26:4
Nui anankatin chichamjai Jesus achikiar maatai tusar chichaman jurusarmiayi.

Matteus 26:4
och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.

Matayo 26:4
Wakashauriana jinsi ya kumtia Yesu nguvuni kwa hila wamuue.

Mateo 26:4
At sila'y nangagsanggunian upang hulihin si Jesus sa pamamagitan ng daya, at siya'y patayin.

มัทธิว 26:4
ปรึกษากันเพื่อจะจับพระเยซูด้วยอุบายเอาไปฆ่าเสีย

Matta 26:4
İsayı hileyle tutuklayıp öldürmek için düzen kurdular.

Матей 26:4
і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.

Matthew 26:4
Mohawa' -ramo, ra'uli': "Beiwa akala-ta mpolede pai' mpohoko' Yesus bona rapatehi-ie?

Ma-thi-ô 26:4
và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Ðức Chúa Jêsus mà giết.

Matthew 26:3
Top of Page
Top of Page