Matthew 26:37
Matthew 26:37
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.

He took Peter and Zebedee's two sons, James and John, and he became anguished and distressed.

And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.

And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.

And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

Taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.

Taking Peter and the two sons of Zebedee with him, he began to be grieved and troubled.

He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.

And he took Kaypha and the two sons of Zebedee, and he began to be saddened and to be disheartened.

He took Peter and Zebedee's two sons with him. He was beginning to feel deep anguish.

And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and very heavy.

And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very distressed.

And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.

And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.

And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.

And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.

And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.

And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,

He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.

And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;

Mateu 26:37
Dhe mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh.

ﻣﺘﻰ 26:37
ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:37
Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:37
Eta harturic Pierris eta Zebedeoren bi semeac, has cedin tristetzen eta guciz keichatzen.

Dyr Mathäus 26:37
Und önn Peetersn und de zween Zebydäusnsun naam yr mit. Daa fieng yr si z ängstn und z zagn an,

Матей 26:37
И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.

馬 太 福 音 26:37
於 是 帶 著 彼 得 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 , 就 憂 愁 起 來 , 極 其 難 過 ,

於 是 带 着 彼 得 和 西 庇 太 的 两 个 儿 子 同 去 , 就 忧 愁 起 来 , 极 其 难 过 ,

他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,

他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,

於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,

于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,

Evanðelje po Mateju 26:37
I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.

Matouš 26:37
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.

Matthæus 26:37
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.

Mattheüs 26:37
En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeus, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:37
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

και παραλαβων τον Πετρον και τους δυο υιους Ζεβεδαιου, ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν.

και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν

kai paralabōn ton Petron kai tous dyo huious Zebedaiou ērxato lypeisthai kai adēmonein.

kai paralabon ton Petron kai tous dyo huious Zebedaiou erxato lypeisthai kai ademonein.

kai paralabōn ton Petron kai tous dyo huious Zebedaiou ērxato lypeisthai kai adēmonein.

kai paralabon ton Petron kai tous dyo huious Zebedaiou erxato lypeisthai kai ademonein.

kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein

kai paralabOn ton petron kai tous duo uious zebedaiou Erxato lupeisthai kai adEmonein

Máté 26:37
És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni.

La evangelio laŭ Mateo 26:37
Kaj li prenis kun si Petron kaj la du filojn de Zebedeo, kaj komencis malgxoji kaj maltrankviligxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:37
Ja hän otti tykönsä Pietarin ja kaksi Zebedeuksen poikaa, rupesi murehtimaan ja vapisemaan.

Matthieu 26:37
ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.

Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.

Matthaeus 26:37
Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.

Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.

Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne Zebedäus' mit, und fieng an zu trauern und zu zagen.

Matteo 26:37
E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.

E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.

MATIUS 26:37
Maka dibawa-Nya Petrus dan kedua anak Zabdi serta-Nya, lalu Ia mulai berdukacita sehingga sangat susah hati.

Matthew 26:37
Yewwi yid-es Buṭrus akk-d sin warraw-nni n Zabadi ; yebda ikcem-it leḥzen d leɣben d ameqqran.

마태복음 26:37
베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사

Matthaeus 26:37
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse

Sv. Matejs 26:37
Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un divus Zebedeja dēlus un iesāka skumt un baiļoties.

Evangelija pagal Matà 26:37
Pasiėmęs Petrą ir abu Zebediejaus sūnus, pradėjo liūdėti ir sielvartauti.

Matthew 26:37
Na ka mau ia ki a Pita ratou ko nga tama tokorua a Heperi, a ka timata te pouri, te tumatatenga.

Matteus 26:37
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.

Mateo 26:37
Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.

Y tomando con El a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.

Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.

Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.

Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.

Mateus 26:37
Levou consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, e começando a entristecer-se ficou profundamente angustiado.

E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.   

Matei 26:37
A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei, şi a început să Se întristeze şi să se mîhnească foarte tare.

От Матфея 26:37
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

Matthew 26:37
Tinia Pφtruncha tura mai SepetΘu Uchirφ Jukφ wΘmiayi. Nuisha ti K·ntuts Enentßimiuk wake mesekmiayi.

Matteus 26:37
Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.

Matayo 26:37
Akawachukua Petro na wana wawili wa Zebedayo, akaanza kuwa na huzuni na mahangaiko.

Mateo 26:37
At kaniyang isinama si Pedro at ang dalawang anak ni Zebedeo, at nagpasimula siyang namanglaw at nanglumong totoo.

มัทธิว 26:37
พระองค์ก็พาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย พระองค์ทรงเริ่มโศกเศร้าและหนักพระทัยยิ่งนัก

Matta 26:37
Petrus ile Zebedinin iki oğlunu yanına aldı. Kederlenmeye, ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.

Матей 26:37
І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.

Matthew 26:37
Aga Petrus pai' ana' Zebedeus to rodua, nabawai-ra hilou dohe-na. Nto'u toe, susa' pai' mokaratu-mi nono-na.

Ma-thi-ô 26:37
Ðoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.

Matthew 26:36
Top of Page
Top of Page