Matthew 26:38
Matthew 26:38
Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."

He told them, "My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me."

Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.”

Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."

Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

Then He said to them, "My soul is swallowed up in sorrow--to the point of death. Remain here and stay awake with Me."

Then he told them, "I'm so deeply grieved that I feel I'm about to die. Wait here and stay awake with me."

Then he said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me."

And he said to them, “My soul has sorrow even to death; wait for me here and keep watch with me.”

Then he said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake with me."

Then he said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch with me.

Then said he unto them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: tarry you here, and watch with me.

Then said he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me.

Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.

Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.

and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me."

Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."

then saith he to them, 'Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.'

Mateu 26:38
Atëherë ai u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua''.

ﻣﺘﻰ 26:38
فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:38
Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:38
Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin.

Dyr Mathäus 26:38
und er gabitt s: "Ös künntß enk y nit vürstölln, wie fraitlich däß i bin. Gee; bleibtß daa und bleibtß wach mit mir!"

Матей 26:38
Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.

馬 太 福 音 26:38
便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。

便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。

就對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,與我一同警醒。」

就对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,与我一同警醒。”

便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,和我一同警醒。」

便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,和我一同警醒。”

Evanðelje po Mateju 26:38
Tada im reče: Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!

Matouš 26:38
Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.

Matthæus 26:38
Da siger han til dem: »Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig!«

Mattheüs 26:38
Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38
τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ.

τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ.

Tότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ

τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

τοτε λεγει αυτοις, Περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου· μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου.

τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

tote legei autois Perilypos estin hē psychē mou heōs thanatou; meinate hōde kai grēgoreite met’ emou.

tote legei autois Perilypos estin he psyche mou heos thanatou; meinate hode kai gregoreite met’ emou.

tote legei autois Perilypos estin hē psychē mou heōs thanatou; meinate hōde kai grēgoreite met' emou.

tote legei autois Perilypos estin he psyche mou heos thanatou; meinate hode kai gregoreite met' emou.

tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

tote legei autois o iēsous perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois o iEsous perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite met emou

tote legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite met emou

Máté 26:38
Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.

La evangelio laŭ Mateo 26:38
Tiam li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu kun mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:38
Niin sanoi Jesus helle: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti; olkaat tässä ja valvokaat minun kanssani.

Matthieu 26:38
Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.

Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.

Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.

Matthaeus 26:38
Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!

Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!

Hierauf sagt er zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis zum Tod; bleibet hier und wachet mit mir.

Matteo 26:38
Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.

Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.

MATIUS 26:38
Kemudian kata Yesus kepada mereka itu, "Hati-Ku amat sangat berdukacita, hampir mati rasa-Ku; tinggallah kamu di sini dan berjagalah serta-Ku."

Matthew 26:38
Dɣa yenna-yasen : Ḥusseɣ s leḥzen n lmut, qqimet dagi, ɛiwzet yid-i !

마태복음 26:38
이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고

Matthaeus 26:38
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum

Sv. Matejs 26:38
Tad Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele ir noskumusi līdz nāvei; palieciet šeit un esiet ar mani nomodā!

Evangelija pagal Matà 26:38
Tada tarė jiems: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Likite čia ir budėkite su manimi”.

Matthew 26:38
Na ka mea ia ki a ratou, Ki tonu toku wairua i te pouri, tata pu ki te mate: hei konei koutou noho ai, kia mataara tahi tatou.

Matteus 26:38
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!

Mateo 26:38
Entonces les dijo: Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quedaos aquí y velad conmigo.

Entonces les dijo: "Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quédense aquí y velen junto a Mí."

Entonces Él les dijo: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.

Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.

Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.

Mateus 26:38
Então compartilhou com eles dizendo: “A minha alma está sofrendo dor extrema, uma tristeza mortal. Permanecei aqui e vigiai junto a mim”.

Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.   

Matei 26:38
Isus le -a zis atunci: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.``

От Матфея 26:38
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

Matthew 26:38
Nuyß Jesus Tφmiayi "Ti K·ntuts jakamnia Enentßimjai. Atumsha jui pujusrum Wijiai mΘtek Iwißa pujutarum."

Matteus 26:38
Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»

Matayo 26:38
Hapo akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe pamoja nami."

Mateo 26:38
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin.

มัทธิว 26:38
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ใจของเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่กับเราที่นี่เถิด"

Matta 26:38
Onlara, ‹‹Ölesiye kederliyim›› dedi. ‹‹Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.››

Матей 26:38
Тодї рече до них: Тяжко сумна, душа моя аж до смертї. Підождіть. тут, і не спїте зо мною.

Matthew 26:38
Na'uli' -raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu, dohei-a mojaga."

Ma-thi-ô 26:38
Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.

Matthew 26:37
Top of Page
Top of Page