Matthew 26:36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray." Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, "Sit here while I go over there to pray." Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.” Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray." Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and He told the disciples, "Sit here while I go over there and pray." Then Jesus went with them to a place called Gethsemane. He told the disciples, "Sit down here while I go over there and pray." Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit here while I go over there and pray." Then Yeshua came with them to the place that is called Gethsemane and he said to his disciples, “Sit here while I shall go and pray.” Then Jesus went with the disciples to a place called Gethsemane. He said to them, "Stay here while I go over there and pray." Then Jesus came with them unto a place called Gethsemane and said unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. Then came Jesus with them unto a place called Gethsemane, and said unto the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. Then comes Jesus with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray." Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray." Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, 'Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.' Mateu 26:36 ﻣﺘﻰ 26:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:36 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:36 Dyr Mathäus 26:36 Матей 26:36 馬 太 福 音 26:36 耶 稣 同 门 徒 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 , 就 对 他 们 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 到 那 边 去 祷 告 。 隨後,耶穌與他們來到一個叫客西馬尼的地方。耶穌對門徒們說:「我走開在那裡禱告的時候,你們坐在這裡。」 随后,耶稣与他们来到一个叫客西马尼的地方。耶稣对门徒们说:“我走开在那里祷告的时候,你们坐在这里。” 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。」 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。” Evanðelje po Mateju 26:36 Matouš 26:36 Matthæus 26:36 Mattheüs 26:36 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί / Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. Tότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ. Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ. Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ. Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανει και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων εκει προσευξωμαι τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει Τοτε ερχεται μετ αυτων ο Ιησους εις χωριον λεγομενον Γεθσημανη, και λεγει τοις μαθηταις, Καθισατε αυτου, εως ου απελθων προσευξωμαι εκει. τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι Tote erchetai met’ autōn ho Iēsous eis chōrion legomenon Gethsēmanei, kai legei tois mathētais Kathisate autou heōs hou apelthōn ekei proseuxōmai. Tote erchetai met’ auton ho Iesous eis chorion legomenon Gethsemanei, kai legei tois mathetais Kathisate autou heos hou apelthon ekei proseuxomai. Tote erchetai met' autōn ho Iēsous eis chōrion legomenon Gethsēmanei, kai legei tois mathētais Kathisate autou heōs hou apelthōn ekei proseuxōmai. Tote erchetai met' auton ho Iesous eis chorion legomenon Gethsemanei, kai legei tois mathetais Kathisate autou heos hou apelthon ekei proseuxomai. tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanei kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn ekei proseuxōmai tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanei kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn ekei proseuxOmai tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanē kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn proseuxōmai ekei tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanE kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn proseuxOmai ekei tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanē kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn proseuxōmai ekei tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanE kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn proseuxOmai ekei tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanē kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn proseuxōmai ekei tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanE kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn proseuxOmai ekei tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmani kai legei tois mathētais kathisate autou eōs [ou] apelthōn ekei proseuxōmai tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmani kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs [ou] apelthOn ekei proseuxOmai tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmani kai legei tois mathētais kathisate autou eōs [ou] apelthōn ekei proseuxōmai tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmani kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs [ou] apelthOn ekei proseuxOmai Máté 26:36 La evangelio laŭ Mateo 26:36 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:36 Matthieu 26:36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais. Matthaeus 26:36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete. Hierauf geht Jesus mit ihnen in ein Grundstück Namens Gethsemane, und sagt zu den Jüngern: setzt euch hier, derweil ich fortgehe und dort bete. Matteo 26:36 ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato. MATIUS 26:36 Matthew 26:36 마태복음 26:36 Matthaeus 26:36 Sv. Matejs 26:36 Evangelija pagal Matà 26:36 Matthew 26:36 Matteus 26:36 Mateo 26:36 Entonces Jesús llegó con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí mientras yo voy allá y oro. Entonces Jesús llegó con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a Sus discípulos: "Siéntense aquí mientras Yo voy allá y oro." Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro. Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dice a los discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore. Mateus 26:36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. Matei 26:36 От Матфея 26:36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. Matthew 26:36 Matteus 26:36 Matayo 26:36 Mateo 26:36 มัทธิว 26:36 Matta 26:36 Матей 26:36 Matthew 26:36 Ma-thi-ô 26:36 |