Matthew 26:34
Matthew 26:34
"Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."

Jesus replied, "I tell you the truth, Peter--this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me."

Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”

Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."

Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

"I assure you," Jesus said to him, "tonight, before the rooster crows, you will deny Me three times!""

Jesus told him, "I tell you with certainty, before a rooster crows this very night, you will deny me three times."

Jesus said to him, "I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times."

Yeshua answered him and said, “Amen, I say to you that in this night, before a cock will crow three times, you will deny me.”

Jesus replied to Peter, "I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me."

Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times.

Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crows, you shall deny me three times.

Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice.

Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.

Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice.

Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.

"In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me."

Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."

Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'

Mateu 26:34
Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë''.

ﻣﺘﻰ 26:34
قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:34
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:34
Diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, ecen gau hunetan oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauäla.

Dyr Mathäus 26:34
Dyr Iesen gentgögnt iem: "Du, dös Aine sag i dyr: Non in derer Nacht, vor dyr Goggl kraet, gaast mi dreumaal verlaugnen."

Матей 26:34
Исус му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.

馬 太 福 音 26:34
耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。

耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。

耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」

耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”

耶穌說:「我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。」

耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”

Evanðelje po Mateju 26:34
Reče mu Isus: Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!

Matouš 26:34
Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.

Matthæus 26:34
Jesus sagde til ham: »Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.«

Mattheüs 26:34
Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με

εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

εφη αυτω ο Ιησους, Αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι, πριν αλεκτορα φωνησαι, τρις απαρνηση με.

εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

ephē autō ho Iēsous Amēn legō soi hoti en tautē tē nykti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me.

ephe auto ho Iesous Amen lego soi hoti en taute te nykti prin alektora phonesai tris aparnese me.

ephē autō ho Iēsous Amēn legō soi hoti en tautē tē nykti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me.

ephe auto ho Iesous Amen lego soi hoti en taute te nykti prin alektora phonesai tris aparnese me.

ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me

ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me

Máté 26:34
Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.

La evangelio laŭ Mateo 26:34
Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke en cxi tiu nokto, antaux ol krios koko, vi trifoje malkonfesos min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:34
Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.

Matthieu 26:34
Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Matthaeus 26:34
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

Sagte Jesus zu ihm: wahrlich, ich sage dir: in dieser Nacht, ehe ein Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

Matteo 26:34
Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.

Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.

MATIUS 26:34
Maka kata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok kelak, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali."

Matthew 26:34
Sidna Ɛisa yenna-yas : A k-iniɣ tideț : deg iḍ-agi uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ, ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan.

마태복음 26:34
예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라

Matthaeus 26:34
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis

Sv. Matejs 26:34
Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šinī naktī, pirms gailis dziedās, tu mani trīskārt noliegsi.

Evangelija pagal Matà 26:34
Jėzus jam tarė: “Iš tiesų sakau tau: šią naktį, dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”.

Matthew 26:34
Ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko tenei po ano, i te mea kahore ano i tangi noa te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.

Matteus 26:34
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.

Mateo 26:34
Jesús le dijo: En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Jesús le dijo: "En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, Me negarás tres veces."

Jesús le dijo: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Mateus 26:34
Replicou-lhe Jesus: “Com certeza te asseguro que, ainda nesta noite, antes mesmo que o galo cante, três vezes tu me negarás”.

Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.   

Matei 26:34
,,Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus, ,,că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.``

От Матфея 26:34
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня.

Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

Matthew 26:34
Tutai Jesus Tφmiayi "Nekasan Tßjame, ju kashi atash shiniatsain Menainti· natsantrurtatme."

Matteus 26:34
Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.»

Matayo 26:34
Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, usiku huu kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu."

Mateo 26:34
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na sa gabing ito, bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo.

มัทธิว 26:34
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในคืนนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง"

Matta 26:34
‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim›› dedi İsa, ‹‹Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin.››

Матей 26:34
Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.

Matthew 26:34
Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -koko: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."

Ma-thi-ô 26:34
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần.

Matthew 26:33
Top of Page
Top of Page