Matthew 26:34 "Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." Jesus replied, "I tell you the truth, Peter--this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me." Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.” Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times." Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. "I assure you," Jesus said to him, "tonight, before the rooster crows, you will deny Me three times!"" Jesus told him, "I tell you with certainty, before a rooster crows this very night, you will deny me three times." Jesus said to him, "I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times." Yeshua answered him and said, “Amen, I say to you that in this night, before a cock will crow three times, you will deny me.” Jesus replied to Peter, "I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me." Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times. Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crows, you shall deny me three times. Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me." Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times." Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.' Mateu 26:34 ﻣﺘﻰ 26:34 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:34 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:34 Dyr Mathäus 26:34 Матей 26:34 馬 太 福 音 26:34 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」 耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。” 耶穌說:「我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。」 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。” Evanðelje po Mateju 26:34 Matouš 26:34 Matthæus 26:34 Mattheüs 26:34 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με εφη αυτω ο Ιησους, Αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι, πριν αλεκτορα φωνησαι, τρις απαρνηση με. εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με ephē autō ho Iēsous Amēn legō soi hoti en tautē tē nykti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me. ephe auto ho Iesous Amen lego soi hoti en taute te nykti prin alektora phonesai tris aparnese me. ephē autō ho Iēsous Amēn legō soi hoti en tautē tē nykti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me. ephe auto ho Iesous Amen lego soi hoti en taute te nykti prin alektora phonesai tris aparnese me. ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me ephē autō o iēsous amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me ephE autO o iEsous amEn legO soi oti en tautE tE nukti prin alektora phOnEsai tris aparnEsE me Máté 26:34 La evangelio laŭ Mateo 26:34 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:34 Matthieu 26:34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Matthaeus 26:34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Sagte Jesus zu ihm: wahrlich, ich sage dir: in dieser Nacht, ehe ein Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Matteo 26:34 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. MATIUS 26:34 Matthew 26:34 마태복음 26:34 Matthaeus 26:34 Sv. Matejs 26:34 Evangelija pagal Matà 26:34 Matthew 26:34 Matteus 26:34 Mateo 26:34 Jesús le dijo: En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Jesús le dijo: "En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, Me negarás tres veces." Jesús le dijo: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Mateus 26:34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás. Matei 26:34 От Матфея 26:34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. Matthew 26:34 Matteus 26:34 Matayo 26:34 Mateo 26:34 มัทธิว 26:34 Matta 26:34 Матей 26:34 Matthew 26:34 Ma-thi-ô 26:34 |