Matthew 26:22
Matthew 26:22
They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely you don't mean me, Lord?"

Greatly distressed, each one asked in turn, "Am I the one, Lord?"

And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”

Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"

And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

Deeply distressed, each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"

Feeling deeply distressed, each one began to ask him, "Surely I am not the one, Lord?"

They became greatly distressed and each one began to say to him, "Surely not I, Lord?"

And it grieved them greatly, and they began to say to him, each one of them, “Is it I, my Lord?”

Feeling deeply hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you, Lord?"

And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

And they were exceedingly sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?

And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?

And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?

And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?

Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?"

They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"

And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?'

Mateu 26:22
Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: ''Mos jam unë; Zot?''.

ﻣﺘﻰ 26:22
فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:22
Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:22
Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?

Dyr Mathäus 26:22
Daa warnd s ganz dyrgheit, und ainer naach n Andern gfraagt n: "Bin s öbbenn +i, Herr?"

Матей 26:22
А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи?

馬 太 福 音 26:22
他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ?

他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ?

他們極其憂傷,就一個一個地開始問耶穌:「主啊,不會是我吧?」

他们极其忧伤,就一个一个地开始问耶稣:“主啊,不会是我吧?”

他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」

他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”

Evanðelje po Mateju 26:22
Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: Da nisam ja, Gospodine?

Matouš 26:22
I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?

Matthæus 26:22
Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: »Det er dog vel ikke mig, Herre?«

Mattheüs 26:22
En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν· Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι κύριε

και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων, Μητι εγω ειμι, Κυριε;

και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

kai lypoumenoi sphodra ērxanto legein autō heis hekastos Mēti egō eimi, Kyrie?

kai lypoumenoi sphodra erxanto legein auto heis hekastos Meti ego eimi, Kyrie?

kai lypoumenoi sphodra ērxanto legein autō heis hekastos Mēti egō eimi, kyrie?

kai lypoumenoi sphodra erxanto legein auto heis hekastos Meti ego eimi, kyrie?

kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō eis ekastos mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO eis ekastos mEti egO eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō ekastos autōn mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO ekastos autOn mEti egO eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō ekastos autōn mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO ekastos autOn mEti egO eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō ekastos autōn mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO ekastos autOn mEti egO eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō eis ekastos mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO eis ekastos mEti egO eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō eis ekastos mēti egō eimi kurie

kai lupoumenoi sphodra Erxanto legein autO eis ekastos mEti egO eimi kurie

Máté 26:22
És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?

La evangelio laŭ Mateo 26:22
Kaj ili tre malgxojis, kaj cxiu komencis diri al li:Sinjoro, cxu eble mi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:22
Ja he tulivat sangen murheellisiksi, ja rupesi jokainen heistä sanomaan hänelle: Herra, lienenkö minä se?

Matthieu 26:22
Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi?

Matthaeus 26:22
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

Und tief bekümmert begannen sie zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: bin doch ich es nicht, Herr?

Matteo 26:22
Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?

Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?

MATIUS 26:22
Maka berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu masing-masing pun mulai berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, hamba inikah?"

Matthew 26:22
Mi d-yenna ayagi, ikcem-iten akk leḥzen d ameqqran, bdan qqaṛen as yiwen yiwen : Neɣ mačči d nekk a Sidi ?

마태복음 26:22
저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 `주여 내니이까 ?'

Matthaeus 26:22
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine

Sv. Matejs 26:22
Un viņi ļoti noskuma, un viens pēc otra sāka jautāt: Kungs, vai es tas esmu?

Evangelija pagal Matà 26:22
Jie labai nuliūdo ir kiekvienas klausė Jo: “Nejaugi aš, Viešpatie?”

Matthew 26:22
A pouri noa iho ratou, ka anga ka korero takitahi ki a ia, Ko ahau ranei, e te Ariki?

Matteus 26:22
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?

Mateo 26:22
Y ellos, profundamente entristecidos, comenzaron a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo, Señor?

Ellos, profundamente entristecidos, comenzaron a decir uno por uno: "¿Acaso soy yo, Señor?"

Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?

Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?

Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?

Mateus 26:22
Essa declaração consternou a todos e começaram a indagar, um após outro: “Senhor! Porventura, serei eu?”

E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?   

Matei 26:22
Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu, Doamne?``

От Матфея 26:22
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?

Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?

Matthew 26:22
Nuna takui ti K·ntuts Enentßimprar mai Anφ awajiarmiayi "Uuntß, ┐Wißshitiaj?"

Matteus 26:22
Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»

Matayo 26:22
Wanafunzi wakahuzunika sana, wakaanza kuuliza mmojammoja, "Bwana! Je, ni mimi?"

Mateo 26:22
At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon?

มัทธิว 26:22
ฝ่ายพวกสาวกก็พากันเป็นทุกข์นัก ต่างคนต่างเริ่มทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ"

Matta 26:22
Bu söz onları kedere boğdu. Teker teker, ‹‹Ya Rab, beni demek istemedin ya?›› diye sormaya başladılar.

Матей 26:22
І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?

Matthew 26:22
Mpo'epe tohe'e, peda' -mi nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?"

Ma-thi-ô 26:22
Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:

Matthew 26:21
Top of Page
Top of Page