Matthew 26:23
Matthew 26:23
Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

He replied, "One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.

He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.

And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

He replied, "The one who dipped his hand with Me in the bowl--he will betray Me.

He replied, "The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

He answered, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

But he answered and said, “Whoever dips his hand with me in the dish, he will betray me.”

Jesus answered, "Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.

But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.

But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.

And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.

And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me.

"The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.

He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.

And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;

Mateu 26:23
Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.

ﻣﺘﻰ 26:23
فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:23
Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:23
Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau.

Dyr Mathäus 26:23
Er gantwortt: "Der, wo s Broot mit mir mitaynand eintaucht haat, gaat mi verraatn.

Матей 26:23
Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.

馬 太 福 音 26:23
耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。

耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。

耶穌回答說:「那與我一同把手蘸在盤子裡的,就是要出賣我的人。

耶稣回答说:“那与我一同把手蘸在盘子里的,就是要出卖我的人。

耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。

耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。

Evanðelje po Mateju 26:23
On odgovori: Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.

Matouš 26:23
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.

Matthæus 26:23
Men han svarede og sagde: »Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.

Mattheüs 26:23
En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει·

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει·

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει

ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει

ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει

ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει

ο δε αποκριθεις ειπεν, Ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα, ουτος με παραδωσει.

ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει

ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει

ho de apokritheis eipen HO embapsas met’ emou tēn cheira en tō trybliō, houtos me paradōsei.

ho de apokritheis eipen HO embapsas met’ emou ten cheira en to tryblio, houtos me paradosei.

ho de apokritheis eipen HO embapsas met' emou tēn cheira en tō trybliō houtos me paradōsei;

ho de apokritheis eipen HO embapsas met' emou ten cheira en to tryblio houtos me paradosei;

o de apokritheis eipen o embapsas met emou tēn cheira en tō trubliō outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou tEn cheira en tO trubliO outos me paradOsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tō trubliō tēn cheira outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tO trubliO tEn cheira outos me paradOsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tō trubliō tēn cheira outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tO trubliO tEn cheira outos me paradOsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tō trubliō tēn cheira outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou en tO trubliO tEn cheira outos me paradOsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou tēn cheira en tō trubliō outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou tEn cheira en tO trubliO outos me paradOsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou tēn cheira en tō trubliō outos me paradōsei

o de apokritheis eipen o embapsas met emou tEn cheira en tO trubliO outos me paradOsei

Máté 26:23
Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.

La evangelio laŭ Mateo 26:23
Kaj li respondis kaj diris:Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:23
Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.

Matthieu 26:23
Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.

Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.

Matthaeus 26:23
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.

Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.

Er aber antwortete: der die Hand mit mir in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.

Matteo 26:23
Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.

Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.

MATIUS 26:23
Maka jawab Yesus serta berkata, "Bahwa orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan sekaligus dengan Aku, itulah dia yang akan menyerahkan Aku.

Matthew 26:23
Yerra-yasen : Win igren afus-is yid-i deg uḍebsi, d nețța ara yi-izzenzen.

마태복음 26:23
대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라

Matthaeus 26:23
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet

Sv. Matejs 26:23
Bet Viņš atbildēja un sacīja: Kas kopā ar mani mērc roku bļodā, tas mani nodos.

Evangelija pagal Matà 26:23
Jis atsakė: “Mane išduos dažantis kartu su manim duoną dubenyje.

Matthew 26:23
A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.

Matteus 26:23
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.

Mateo 26:23
Respondiendo El, dijo: El que metió la mano conmigo en el plato, ése me entregará.

El respondió: "El que metió la mano al mismo tiempo que Yo en el plato, ése Me entregará.

Entonces Él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.

Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.

Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar.

Mateus 26:23
Indicou-lhes Jesus: “Aquele que comeu juntamente comigo, do mesmo prato, este é o que vai me trair.

Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.   

Matei 26:23
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde.

От Матфея 26:23
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

Matthew 26:23
Mai tu awajenam Jesus tiarmiayi "Wi N· pininnuman jimiartukan yuajna ju Winia surutkattawai.

Matteus 26:23
Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.

Matayo 26:23
Yesu akajibu, "Atakayechovya mkate pamoja nami katika bakuli ndiye atakayenisaliti.

Mateo 26:23
At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin.

มัทธิว 26:23
พระองค์ตรัสตอบว่า "ผู้ที่เอาอาหารจิ้มในชามเดียวกันกับเรา ผู้นั้นแหละที่จะทรยศเราไว้

Matta 26:23
O da, ‹‹Bana ihanet edecek olan›› dedi, ‹‹Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.

Матей 26:23
Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.

Matthew 26:23
Na'uli' Yesus: "Tauna to mpololo' roti hi banga' uta hangkaa-ngkania hante Aku', hi'a-mi to mpobalu' -a.

Ma-thi-ô 26:23
Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.

Matthew 26:22
Top of Page
Top of Page