Matthew 26:21
Matthew 26:21
And while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."

While they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."

And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”

As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."

And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

While they were eating, He said, "I assure you: One of you will betray Me."

While they were eating, he said, "I tell all of you with certainty, one of you is going to betray me."

And while they were eating he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."

And as they ate he said to them, “Amen, I say to you, that one of you will betray me.”

While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me."

And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me.

And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.

and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.

And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.

and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me."

As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."

and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'

Mateu 26:21
dhe, ndërsa po hanin, tha: ''Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''.

ﻣﺘﻰ 26:21
وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:21
Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:21
Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela.

Dyr Mathäus 26:21
Unter n Össn spraach yr: "I sag s enk; ainer von enk gaat mi verraatn und auslifern."

Матей 26:21
И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

馬 太 福 音 26:21
正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。

正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。

在他們吃的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」

在他们吃的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”

正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」

正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”

Evanðelje po Mateju 26:21
I dok su blagovali, reče: Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.

Matouš 26:21
A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.

Matthæus 26:21
Og medens de spiste, sagde han: »Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.«

Mattheüs 26:21
En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u Mij zal verraden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἴπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με

και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

και εσθιοντων αυτων ειπεν, Αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με.

και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

kai esthiontōn autōn eipen Amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me.

kai esthionton auton eipen Amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me.

kai esthiontōn autōn eipen Amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me.

kai esthionton auton eipen Amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me.

kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

Máté 26:21
És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.

La evangelio laŭ Mateo 26:21
kaj dum ili mangxis, li diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:21
Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää.

Matthieu 26:21
Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.

Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Matthaeus 26:21
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.

Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

und als sie aßen, sprach er: wahrlich, ich sage euch, einer von euch wird mich verraten.

Matteo 26:21
E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.

E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.

MATIUS 26:21
Sedang mereka itu makan, maka berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku."

Matthew 26:21
Mi llan tețțen yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen ad iyi-izzenz.

마태복음 26:21
저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람이 나를 팔리라 하시니

Matthaeus 26:21
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est

Sv. Matejs 26:21
Un Viņš, tiem ēdot, sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums mani nodos.

Evangelija pagal Matà 26:21
Jiems bevalgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų mane išduos”.

Matthew 26:21
A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.

Matteus 26:21
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.

Mateo 26:21
Y mientras comían, dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará.

Y mientras comían, dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará."

Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Mateus 26:21
E, durante a refeição, Jesus revelou: “Com toda a certeza vos afirmo que um dentre vós me trairá”.

e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.   

Matei 26:21
Pe cînd mîncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.``

От Матфея 26:21
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

Matthew 26:21
Nui Yurumßiniai Jesus tiarmiayi "Nekasan Tßjarme, ßtum pujarmena Juyß chikichik Winia surutkattawai."

Matteus 26:21
Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»

Matayo 26:21
Walipokuwa wakila, Yesu akasema, "Nawaambieni kweli, mmoja wenu atanisaliti."

Mateo 26:21
At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.

มัทธิว 26:21
เมื่อรับประทานกันอยู่พระองค์จึงตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้"

Matta 26:21
Yemek yerlerken, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek›› dedi.

Матей 26:21
І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.

Matthew 26:21
Bula-ra ngkoni' toe, na'uli' -mi Yesus: "Pe'epei-koi: hadua ngkai olo' -ni mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku."

Ma-thi-ô 26:21
Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.

Matthew 26:20
Top of Page
Top of Page