Matthew 26:21 And while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me." While they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me." And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.” As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me." And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. While they were eating, He said, "I assure you: One of you will betray Me." While they were eating, he said, "I tell all of you with certainty, one of you is going to betray me." And while they were eating he said, "I tell you the truth, one of you will betray me." And as they ate he said to them, “Amen, I say to you, that one of you will betray me.” While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me." And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me. And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me. and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me." As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me." and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' Mateu 26:21 ﻣﺘﻰ 26:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:21 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:21 Dyr Mathäus 26:21 Матей 26:21 馬 太 福 音 26:21 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。 在他們吃的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」 在他们吃的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。” 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。” Evanðelje po Mateju 26:21 Matouš 26:21 Matthæus 26:21 Mattheüs 26:21 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἴπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με και εσθιοντων αυτων ειπεν, Αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με. και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με kai esthiontōn autōn eipen Amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me. kai esthionton auton eipen Amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me. kai esthiontōn autōn eipen Amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me. kai esthionton auton eipen Amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me. kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me kai esthiontōn autōn eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me kai esthiontOn autOn eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me Máté 26:21 La evangelio laŭ Mateo 26:21 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:21 Matthieu 26:21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. Matthaeus 26:21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. und als sie aßen, sprach er: wahrlich, ich sage euch, einer von euch wird mich verraten. Matteo 26:21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà. MATIUS 26:21 Matthew 26:21 마태복음 26:21 Matthaeus 26:21 Sv. Matejs 26:21 Evangelija pagal Matà 26:21 Matthew 26:21 Matteus 26:21 Mateo 26:21 Y mientras comían, dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará. Y mientras comían, dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará." Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. Mateus 26:21 e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. Matei 26:21 От Матфея 26:21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. Matthew 26:21 Matteus 26:21 Matayo 26:21 Mateo 26:21 มัทธิว 26:21 Matta 26:21 Матей 26:21 Matthew 26:21 Ma-thi-ô 26:21 |