Matthew 26:15
Matthew 26:15
and asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver.

and asked, "How much will you pay me to betray Jesus to you?" And they gave him thirty pieces of silver.

and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.

and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.

And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

and said, "What are you willing to give me if I hand Him over to you?" So they weighed out 30 pieces of silver for him.

and inquired, "What are you willing to give me if I betray Jesus to you?" They offered him 30 pieces of silver,

and said, "What will you give me to betray him into your hands?" So they set out thirty silver coins for him.

And he said to them, ''What are you willing to give me if I shall deliver him to you?', but they promised him thirty silver coins.

He asked, "What will you pay me if I hand him over to you?" They offered him 30 silver coins.

and said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

And said unto them, What will you give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.

And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.

and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.

And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels,

and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.

'What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,

Mateu 26:15
dhe u tha atyre: ''Sa do të më jepni që unë t'jua dorëzoj?''. Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi.

ﻣﺘﻰ 26:15
وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:15
«Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:15
Eta dioste, Cer eman nahi drautaçue, eta nic hura çuey liuraturen baitrauçuet? Eta hec assigna cietzóten hoguey eta hamar diru peça.

Dyr Mathäus 26:15
und bot ien an: "Was rucktß n ausher, wenn i n enk zuebring?" Und sö gazalnd iem dreissg Silberling.

Матей 26:15
Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.

馬 太 福 音 26:15
說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。

说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 三 十 块 钱 。

說:「如果我把他交給你們,你們願意給我什麼?」他們就約定給他三十個銀錢。

说:“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么?”他们就约定给他三十个银钱。

「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。

“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。

Evanðelje po Mateju 26:15
i reče: Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati. A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.

Matouš 26:15
Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.

Matthæus 26:15
og sagde: »Hvad ville I give mig, saa skal jeg forraade ham til eder?« Men de betalte ham tredive Sølvpenge.

Mattheüs 26:15
En zeide: Wat wilt gij mij geven, en ik zal Hem u overleveren? En zij hebben hem toegelegd dertig zilveren penningen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15
εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

ε ἴπεν, Tί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Τί θέλετέ μοι δοῦναι, καὶ ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, καὶ ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

εἶπε, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια

ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

ειπεν τι θελετε μοι δουναι και εγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

ειπε, Τι θελετε μοι δουναι, καγω υμιν παραδωσω αυτον; οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια.

ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

eipen Ti thelete moi dounai, kagō hymin paradōsō auton? hoi de estēsan autō triakonta argyria.

eipen Ti thelete moi dounai, kago hymin paradoso auton? hoi de estesan auto triakonta argyria.

eipen Ti thelete moi dounai kagō hymin paradōsō auton? hoi de estēsan autō triakonta argyria.

eipen Ti thelete moi dounai kago hymin paradoso auton? hoi de estesan auto triakonta argyria.

eipen ti thelete moi dounai kai egō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kai egO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagō umin paradōsō auton oi de estēsan autō triakonta arguria

eipen ti thelete moi dounai kagO umin paradOsO auton oi de estEsan autO triakonta arguria

Máté 26:15
Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.

La evangelio laŭ Mateo 26:15
kaj diris:Kion vi volas doni al mi, se mi lin transdonos al vi? Kaj ili pesis por li tridek argxentajn monerojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:15
Ja sanoi: mitä te tahdotte minulle antaa, ja minä teille hänen saatan? Ja he määräsivät hänelle kolmekymmentä hopiapenninkiä.

Matthieu 26:15
dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

Matthaeus 26:15
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

und sagte: Was wollt ihr mir geben, daß ich ihn euch ausliefere? Sie aber wogen ihm dreißig Silberstücke auf.

Matteo 26:15
Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento.

Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento.

MATIUS 26:15
serta berkata, "Apakah hendak kamu beri aku, jikalau aku menyerahkan Yesus kepadamu?" Maka mereka itu pun menimbangkan tiga puluh keping perak baginya.

Matthew 26:15
yenna yasen : Ma wwiɣ-kkun ɣuṛ-es a t-id teṭṭfem, d acu ara yi-tefkem ? FFkan-as tlatin iṣurdiyen n lfeṭṭa.

마태복음 26:15
`내가 예수를 너희에게 넘겨 주리니 얼마나 주려느냐 ?' 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘

Matthaeus 26:15
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos

Sv. Matejs 26:15
Un sacīja viņiem: Ko jūs gribat man dot, un es jums Viņu nodošu? Un viņi nolēma tam trīsdesmit sudraba gabalus.

Evangelija pagal Matà 26:15
ir tarė: “Ką man duosite, jeigu Jį jums išduosiu?” Tie suderėjo su juo trisdešimt sidabrinių.

Matthew 26:15
Ka mea, he aha ta koutou e pai ai kia homai ki ahau, a maku ia e tuku ki a koutou? A ka paunatia e ratou e toru tekau hiriwa ki a ia.

Matteus 26:15
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.

Mateo 26:15
y dijo: ¿Qué estáis dispuestos a darme para que yo os lo entregue? Y ellos le pesaron treinta piezas de plata.

y les dijo: "¿Qué están dispuestos a darme para que yo les entregue a Jesús?" Y ellos le pesaron treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos).

y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y convinieron con él por treinta piezas de plata.

Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.

y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.

Mateus 26:15
“O que me dareis caso eu vo-lo entregue?” E lhe pagaram o preço: trinta moedas de prata.

e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.   

Matei 26:15
şi le -a zis: ,,Ce vreţi să-mi daţi, şi -L voi da în mînile voastre?`` Ei i-au cîntărit treizeci de arginţi.

От Матфея 26:15
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

Matthew 26:15
Tura jeari Tφmiayi "Jesusan achikia amakui ┐Urutmß akirkaintrum?" Takui trainta (30) Kuφtian akikiarmiayi.

Matteus 26:15
och sade: »Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?» Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.

Matayo 26:15
akawaambia, "Mtanipa kitu gani kama nikimkabidhi Yesu kwenu?" Wakamhesabia sarafu thelathini za fedha;

Mateo 26:15
At sinabi, Ano ang ibig ninyong ibigay sa akin, at siya'y ibibigay ko sa inyo? At siya'y tinimbangan nila ng tatlongpung putol na pilak.

มัทธิว 26:15
ถามว่า "ถ้าข้าพเจ้าจะมอบพระองค์ไว้แก่ท่าน ท่านทั้งหลายจะให้ข้าพเจ้าเท่าไร" ฝ่ายเขาก็สัญญาจะให้เงินแก่ยูดาสสามสิบเหรียญ

Matta 26:15

Матей 26:15
каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.

Matthew 26:15
Na'uli' -raka: "Ane kutonu Yesus hi rala pale-ni, napa to niwai' -ka?" Rabila' -mi doi pera' tolu mpulu', pai' rawai' -ki.

Ma-thi-ô 26:15
mà nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc.

Matthew 26:14
Top of Page
Top of Page