Matthew 26:13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman's deed will be remembered and discussed." Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.” "Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. I assure you: Wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her." I tell all of you with certainty, wherever this gospel is proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her." I tell you the truth, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her." And amen, I say to you, that wherever this my gospel will be preached in all the world, this also that she has done will be told for her memorial.” I can guarantee this truth: Wherever this Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her." Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman has done, be told for a memorial of her. Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her. Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this woman has done shall be spoken of for a memorial of her. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her. In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her." Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her." Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of -- for a memorial of her.' Mateu 26:13 ﻣﺘﻰ 26:13 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:13 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:13 Dyr Mathäus 26:13 Матей 26:13 馬 太 福 音 26:13 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 麽 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。 我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」 我确实地告诉你们:在全世界,福音无论传到什么地方,这女人所做的事也将被述说,做为对她的记念。” 我實在告訴你們:普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,做個紀念。」 我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,做个纪念。” Evanðelje po Mateju 26:13 Matouš 26:13 Matthæus 26:13 Mattheüs 26:13 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης αμην λεγω υμιν, οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω, λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη, εις μνημοσυνον αυτης. αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης amēn legō hymin, hopou ean kērychthē to euangelion touto en holō tō kosmō, lalēthēsetai kai ho epoiēsen hautē eis mnēmosynon autēs. amen lego hymin, hopou ean kerychthe to euangelion touto en holo to kosmo, lalethesetai kai ho epoiesen haute eis mnemosynon autes. amēn legō hymin, hopou ean kērychthē to euangelion touto en holō tō kosmō, lalēthēsetai kai ho epoiēsen hautē eis mnēmosynon autēs. amen lego hymin, hopou ean kerychthe to euangelion touto en holo to kosmo, lalethesetai kai ho epoiesen haute eis mnemosynon autes. amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs Máté 26:13 La evangelio laŭ Mateo 26:13 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:13 Matthieu 26:13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. Matthaeus 26:13 Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. Wahrlich, ich sage euch: wo in aller Welt dieses Evangelium verkündet wird, da wird auch von ihrer That geredet werden zu ihrem Gedächtnis. Matteo 26:13 Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. MATIUS 26:13 Matthew 26:13 마태복음 26:13 Matthaeus 26:13 Sv. Matejs 26:13 Evangelija pagal Matà 26:13 Matthew 26:13 Matteus 26:13 Mateo 26:13 En verdad os digo: Dondequiera que este evangelio se predique, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho, en memoria suya. "En verdad les digo, que dondequiera que este evangelio se predique, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho, en memoria de ella." De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también lo que ésta ha hecho, será dicho para memoria de ella. De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho. Mateus 26:13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. Matei 26:13 От Матфея 26:13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. Matthew 26:13 Matteus 26:13 Matayo 26:13 Mateo 26:13 มัทธิว 26:13 Matta 26:13 Матей 26:13 Matthew 26:13 Ma-thi-ô 26:13 |