Matthew 26:12
Matthew 26:12
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.

She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.

In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.

"For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.

For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

By pouring this fragrant oil on My body, she has prepared Me for burial.

When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial.

When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.

But she who has poured this ointment on my body has done it as for my burial.

She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.

For in that she has poured this ointment on my body, she did it to prepare for my burial.

For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.

For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.

For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.

For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.

For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.

For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.

For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.

For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.

for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it.

Mateu 26:12
Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.

ﻣﺘﻰ 26:12
فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:12
Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:12
Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.

Dyr Mathäus 26:12
Dyrmit, däß s myr dös Öl überhingoß, haat s meinn Leib für d Leichlög gsalbt.

Матей 26:12
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.

馬 太 福 音 26:12
他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。

他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。

她把這香液澆在我身上,是為了預備安葬我而做的。

她把这香液浇在我身上,是为了预备安葬我而做的。

她將這香膏澆在我身上,是為我安葬做的。

她将这香膏浇在我身上,是为我安葬做的。

Evanðelje po Mateju 26:12
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.

Matouš 26:12
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.

Matthæus 26:12
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.

Mattheüs 26:12
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν

βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου, προς το ενταφιασαι με εποιησεν.

βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν

balousa gar hautē to myron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen.

balousa gar haute to myron touto epi tou somatos mou pros to entaphiasai me epoiesen.

balousa gar hautē to myron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen.

balousa gar haute to myron touto epi tou somatos mou pros to entaphiasai me epoiesen.

balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen

balousa gar autE to muron touto epi tou sOmatos mou pros to entaphiasai me epoiEsen

Máté 26:12
Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.

La evangelio laŭ Mateo 26:12
CXar versxante cxi tiun sxmirajxon sur mian korpon, sxi tion faris por mia entombigo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:12
Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni.

Matthieu 26:12
car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture.

En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.

Matthaeus 26:12
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.

Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.

Denn mit dem Ausschütten dieser Salbe über meinen Leib hat sie für mein Begräbnis gesorgt.

Matteo 26:12
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.

Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.

MATIUS 26:12
Karena di dalam hal perempuan itu mencurahkan minyak ini di atas tubuh-Ku itu, seolah-olah diperbuatnya akan menyediakan hal menguburkan Aku kelak.

Matthew 26:12
Mi d-tesmar leɛṭeṛ-agi fell-i, d lǧețța-w i thegga i temḍelt-iw.

마태복음 26:12
이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라

Matthaeus 26:12
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit

Sv. Matejs 26:12
Jo viņa, izliedama šīs svaidāmās zāles uz manas miesas, sagatavoja mani apbedīšanai.

Evangelija pagal Matà 26:12
Išpildama aliejų ant mano kūno, ji tai padarė mano laidotuvėms.

Matthew 26:12
I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.

Matteus 26:12
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.

Mateo 26:12
Pues al derramar ella este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.

"Pues al derramar ella este perfume sobre Mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.

Porque derramando este ungüento sobre mi cuerpo, para mi sepultura lo ha hecho.

Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.

Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.

Mateus 26:12
Ao derramar sobre o meu corpo esse bálsamo, ela o fez como que preparando-me para o sepultamento.

Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.   

Matei 26:12
Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.

От Матфея 26:12
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

Matthew 26:12
Ju nuwa kunkuinjai ukatrurai juka, Wi iwiarnastin asamtai aitkiarayi.

Matteus 26:12
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.

Matayo 26:12
Huyu mama amenimiminia marashi ili kunitayarisha kwa maziko.

Mateo 26:12
Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing.

มัทธิว 26:12
ซึ่งหญิงนี้ได้เทน้ำมันหอมบนกายเรา เธอกระทำเพื่อการศพของเรา

Matta 26:12
Kadın bu güzel kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı.

Матей 26:12
Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила.

Matthew 26:12
Natuai-a hante lana toe, mpakasadia ami' woto-ku hi karatana-ku mpai'.

Ma-thi-ô 26:12
Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.

Matthew 26:11
Top of Page
Top of Page