Matthew 26:10 Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. But Jesus, aware of this, replied, "Why criticize this woman for doing such a good thing to me? But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me. When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. But Jesus, aware of this, said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for Me. But knowing this, Jesus asked them, "Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me. When Jesus learned of this, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a good service for me. But Yeshua knew and he said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a beautiful deed for me. Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me. But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me. When Jesus knew it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work unto me. When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me. But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. But Jesus knowing it said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me. And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me; Mateu 26:10 ﻣﺘﻰ 26:10 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:10 Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:10 Dyr Mathäus 26:10 Матей 26:10 馬 太 福 音 26:10 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼為難這婦人呢?她為我做了一件美好的事。 耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么为难这妇人呢?她为我做了一件美好的事。 耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。 Evanðelje po Mateju 26:10 Matouš 26:10 Matthæus 26:10 Mattheüs 26:10 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Tί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ. γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ· γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε γνους δε ο Ιησους ειπεν αυτοις, Τι κοπους παρεχετε τη γυναικι; εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε. γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε gnous de ho Iēsous eipen autois Ti kopous parechete tē gynaiki? ergon gar kalon ērgasato eis eme; gnous de ho Iesous eipen autois Ti kopous parechete te gynaiki? ergon gar kalon ergasato eis eme; gnous de ho Iēsous eipen autois Ti kopous parechete tē gynaiki? ergon gar kalon ērgasato eis eme; gnous de ho Iesous eipen autois Ti kopous parechete te gynaiki? ergon gar kalon ergasato eis eme; gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme Máté 26:10 La evangelio laŭ Mateo 26:10 Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:10 Matthieu 26:10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi. Matthaeus 26:10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. Jesus aber, da er es merkte, sagte zu ihnen: was beschwert ihr die Frau. Hat sie doch ein gutes Werk an mir gethan. Matteo 26:10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me. MATIUS 26:10 Matthew 26:10 마태복음 26:10 Matthaeus 26:10 Sv. Matejs 26:10 Evangelija pagal Matà 26:10 Matthew 26:10 Matteus 26:10 Mateo 26:10 Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: ¿Por qué molestáis a la mujer? Pues buena obra ha hecho conmigo. Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: "¿Por qué molestan a la mujer? Pues buena es la obra que Me ha hecho. Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues buena obra me ha hecho. Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra. Mateus 26:10 Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo. Matei 26:10 От Матфея 26:10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: Matthew 26:10 Matteus 26:10 Matayo 26:10 Mateo 26:10 มัทธิว 26:10 Matta 26:10 Матей 26:10 Matthew 26:10 Ma-thi-ô 26:10 |