Matthew 26:10
Matthew 26:10
Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.

But Jesus, aware of this, replied, "Why criticize this woman for doing such a good thing to me?

But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.

But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.

When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

But Jesus, aware of this, said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for Me.

But knowing this, Jesus asked them, "Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me.

When Jesus learned of this, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.

But Yeshua knew and he said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a beautiful deed for me.

Since Jesus knew what was going on, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing for me.

But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me.

When Jesus knew it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work unto me.

When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me.

But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.

But Jesus knowing it said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.

But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.

However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.

And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;

Mateu 26:10
Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ''Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.

ﻣﺘﻰ 26:10
فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:10
Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:10
Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du.

Dyr Mathäus 26:10
Dyr Iesen gagspannt, däß ien dös +gar nit gapässt, und gmaint grad: "Gee, laasstß is decht! Si haat ayn guets Werch an mir taan.

Матей 26:10
Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.

馬 太 福 音 26:10
耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。

耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。

耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼為難這婦人呢?她為我做了一件美好的事。

耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么为难这妇人呢?她为我做了一件美好的事。

耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。

耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。

Evanðelje po Mateju 26:10
Zapazio to Isus pa im reče: Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.

Matouš 26:10
A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.

Matthæus 26:10
Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: »Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.

Mattheüs 26:10
Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:10
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Tί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ·

γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε

γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε

γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε

γνους δε ο Ιησους ειπεν αυτοις, Τι κοπους παρεχετε τη γυναικι; εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε.

γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε

γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε

gnous de ho Iēsous eipen autois Ti kopous parechete tē gynaiki? ergon gar kalon ērgasato eis eme;

gnous de ho Iesous eipen autois Ti kopous parechete te gynaiki? ergon gar kalon ergasato eis eme;

gnous de ho Iēsous eipen autois Ti kopous parechete tē gynaiki? ergon gar kalon ērgasato eis eme;

gnous de ho Iesous eipen autois Ti kopous parechete te gynaiki? ergon gar kalon ergasato eis eme;

gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme

gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme

gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme

gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gunaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme

gnous de o iEsous eipen autois ti kopous parechete tE gunaiki ergon gar kalon Ergasato eis eme

Máté 26:10
Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.

La evangelio laŭ Mateo 26:10
Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili:Kial vi gxenas la virinon? sxi faris bonan faron al mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:10
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani.

Matthieu 26:10
Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;

Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;

Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.

Matthaeus 26:10
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.

Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

Jesus aber, da er es merkte, sagte zu ihnen: was beschwert ihr die Frau. Hat sie doch ein gutes Werk an mir gethan.

Matteo 26:10
Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.

Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.

MATIUS 26:10
Tetapi serta tampak hal itu kepada Yesus, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu menyusahkan perempuan itu? Karena ia membuat suatu kebajikan kepada-Ku.

Matthew 26:10
Sidna Ɛisa yeẓran wayen nnan wway-gar-asen, yenna-yasen : Acuɣeṛ i tesḥeznem tameṭṭut agi ? D ayen yelhan i yi-texdem !

마태복음 26:10
예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라

Matthaeus 26:10
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me

Sv. Matejs 26:10
Bet Jēzus, to zinādams, sacīja viņiem: Kāpēc jūs skumdināt šo sievieti, jo viņa man darījusi labu darbu,

Evangelija pagal Matà 26:10
Tai sužinojęs, Jėzus tarė: “Kam skaudinate moterį? Ji man padarė gerą darbą!

Matthew 26:10
A i mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakapawerawera i te wahine nei? he mahi pai hoki tana i mea nei ki ahau.

Matteus 26:10
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.

Mateo 26:10
Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: ¿Por qué molestáis a la mujer? Pues buena obra ha hecho conmigo.

Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: "¿Por qué molestan a la mujer? Pues buena es la obra que Me ha hecho.

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues buena obra me ha hecho.

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.

Mateus 26:10
Percebendo isso, Jesus repreendeu-os: “Por que molestais esta mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.

Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.   

Matei 26:10
Cînd a auzit Isus, le -a zis: ,,De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine.

От Матфея 26:10
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

Matthew 26:10
Jesus tuinian anturak tiarmiayi "┐Urukamtai ju nuwa yajauch Enentßimtarum? T·rutana ju ti pΘnkeran T·rayi.

Matteus 26:10
När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.

Matayo 26:10
Yesu alitambua mawazo yao, akawaambia, "Mbona mnamsumbua huyu mama? Yeye amenitendea jambo jema.

Mateo 26:10
Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa.

มัทธิว 26:10
เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา

Matta 26:10
Söylenenleri farkeden İsa, öğrencilerine, ‹‹Kadını neden üzüyorsunuz?›› dedi. ‹‹Benim için güzel bir şey yaptı.

Матей 26:10
Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.

Matthew 26:10
Na'inca Yesus pekiri-ra, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' nipedahi nono-na tobine toei! To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.

Ma-thi-ô 26:10
Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;

Matthew 26:9
Top of Page
Top of Page