Matthew 26:1
Matthew 26:1
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

When Jesus had finished saying all this, He told His disciples,

When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,

When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,

And it was, that when Yeshua had finished all these words, he said to his disciples:

When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,

And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

AND it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:

And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,

And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,

It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,

And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,

Mateu 26:1
Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:

ﻣﺘﻰ 26:1
ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:1
Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:1
Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.

Dyr Mathäus 26:1
Wie dyr Iesen mit seine Prödign förtig war, gsait yr zo seine Jünger:

Матей 26:1
Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:

馬 太 福 音 26:1
耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 :

耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 :

當耶穌講完了這一切話,就對自己的門徒們說:

当耶稣讲完了这一切话,就对自己的门徒们说:

耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:

Evanðelje po Mateju 26:1
I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:

Matouš 26:1
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:

Matthæus 26:1
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:

Mattheüs 26:1
En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἴπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Και εγενετο οτε ετελεσεν ο Ιησους παντας τους λογους τουτους, ειπε τοις μαθηταις αυτου,

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου

Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathētais autou

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous pantas tous logous toutous, eipen tois mathetais autou

KAI EGENETO hote etelesen ho Iēsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathētais autou

KAI EGENETO hote etelesen ho Iesous pantas tous logous toutous, eipen tois mathetais autou

kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous eipen tois mathētais autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous pantas tous logous toutous eipen tois mathEtais autou

Máté 26:1
És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:

La evangelio laŭ Mateo 26:1
Kaj kiam Jesuo finis cxiujn tiujn vortojn, li diris al siaj discxiploj:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:1
Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:

Matthieu 26:1
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:

Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :

Matthaeus 26:1
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Und es geschah, da Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:

Matteo 26:1
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:

ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:

MATIUS 26:1
Setelah Yesus menyudahkan segala ucapan itu, maka bertuturlah pula Ia kepada murid-murid-Nya,

Matthew 26:1
Mi gfukk Sidna Ɛisa imeslayen-agi, yenna i inelmaden-is : --

마태복음 26:1
예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되

Matthaeus 26:1
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis

Sv. Matejs 26:1
Un beidzot notika, ka Jēzus, kad bija pabeidzis visas šīs runas, sacīja saviem mācekļiem:

Evangelija pagal Matà 26:1
Baigęs visa tai kalbėti, Jėzus tarė savo mokiniams:

Matthew 26:1
A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,

Matteus 26:1
Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:

Mateo 26:1
Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos:

Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a Sus discípulos:

Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado todas estas palabras, dijo a sus discípulos:

Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:

Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:

Mateus 26:1
Tendo Jesus concluído esses ensinamentos, declarou aos seus discípulos:

E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:   

Matei 26:1
Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi:

От Матфея 26:1
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

Matthew 26:1
Jesus Ashφ nuna tinia umik ni unuiniamurin tiarmiayi

Matteus 26:1
När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:

Matayo 26:1
Yesu alipomaliza kusema hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake,

Mateo 26:1
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,

มัทธิว 26:1
ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์จึงรับสั่งแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า

Matta 26:1
İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, ‹‹İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz›› dedi, ‹‹İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.››

Матей 26:1
І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх:

Matthew 26:1
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na:

Ma-thi-ô 26:1
Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:

Matthew 25:46
Top of Page
Top of Page