Matthew 25:38
Matthew 25:38
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?

And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?

'And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?

When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

When did we see You a stranger and take You in, or without clothes and clothe You?

When did we see you as a stranger and welcome you, or see you naked and clothe you?

When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?

And when did we see you, that you were a stranger and we took you in, or that you were naked and we clothed you?'

When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear?

When did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?

When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?

and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?

And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?

When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?

and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?

Mateu 25:38
Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?

ﻣﺘﻰ 25:38
ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:38
ե՞րբ տեսանք քեզ օտարական՝ եւ ներս ընդունեցինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:38
Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu?

Dyr Mathäus 25:38
Wann haetnd mir di fremd und aane Obdach gseghn und di ghörbergt, older aane Gwand und dir ains göbn?

Матей 25:38
И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?

馬 太 福 音 25:38
甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ?

甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ?

我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?

我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?

什麼時候見你做客旅留你住,或是赤身露體給你穿?

什么时候见你做客旅留你住,或是赤身露体给你穿?

Evanðelje po Mateju 25:38
Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?

Matouš 25:38
Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe?

Matthæus 25:38
Naar saa vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?

Mattheüs 25:38
En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

πότε δέ σε εἴδαμεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

πότε δέ σε εἴδαμεν / εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

Πότε δέ σε εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν; Ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;

πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

πότε δέ σε εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;

πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν

ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

ποτε δε σε ειδομεν ξενον, και συνηγαγομεν η γυμνον, και περιεβαλομεν;

ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

pote de se eidomen xenon kai synēgagomen, ē gymnon kai periebalomen?

pote de se eidomen xenon kai synegagomen, e gymnon kai periebalomen?

pote de se eidamen xenon kai synēgagomen, ē gymnon kai periebalomen?

pote de se eidamen xenon kai synegagomen, e gymnon kai periebalomen?

pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

Máté 25:38
És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?

La evangelio laŭ Mateo 25:38
Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aux nuda, kaj vin vestis?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:38
Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua?

Matthieu 25:38
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?

Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

Matthaeus 25:38
Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?

Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?

Wann haben wir dich fremd gesehen und eingeladen, oder bloß und bekleidet?

Matteo 25:38
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?

E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito?

MATIUS 25:38
Atau masa manakah kami nampak Tuhan seorang keluaran, lalu kami menyambut Tuhan? atau bertelanjang, lalu kami memakaikan dengan pakaian?

Matthew 25:38
Melmi daɣen i d-tusiḍ d abeṛṛani nesṭeṛḥeb yis-ek, neɣ melmi i k-nwala d aɛeryan, nessels-ik ?

마태복음 25:38
어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까 ?

Matthaeus 25:38
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus

Sv. Matejs 25:38
Kad mēs esam redzējuši Tevi kā svešinieku un Tevi pieņēmuši, vai kailu un Tevi apģērbuši?

Evangelija pagal Matà 25:38
Kada gi matėme Tave keliaujantį ir priėmėme ar nuogą ir aprengėme?

Matthew 25:38
Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe?

Matteus 25:38
Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?

Mateo 25:38
``¿Y cuándo te vimos como forastero, y te recibimos, o desnudo, y te vestimos?

'¿Y cuándo Te vimos como extranjero y Te recibimos, o desnudo y Te vestimos?

¿Y cuándo te vimos extranjero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?

¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?

¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?

Mateus 25:38
E quando te recebemos como estrangeiro e te hospedamos? Ou necessitado de roupas e te vestimos?

Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?   

Matei 25:38
Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat?

От Матфея 25:38
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

Matthew 25:38
Tura urutia wait Ajß wekaamnisha tura pushiram mamurmataisha iisha amasmaj~i.

Matteus 25:38
Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig?

Matayo 25:38
Ni lini tulikuona ukiwa mgeni nasi tukakukaribisha, au bila nguo nasi tukakuvika?

Mateo 25:38
At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka?

มัทธิว 25:38
ที่ข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์ทรงเป็นแขกแปลกหน้า และได้ต้อนรับพระองค์ไว้แต่เมื่อไร หรือเปลือยพระกาย และได้สวมฉลองพระองค์ให้แต่เมื่อไร

Matta 25:38
Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik?

Матей 25:38
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?

Matthew 25:38
Nto'uma-ko liu hi tomi-kai, pai' kipopehani-ko? Nto'uma-ko kihilo uma ria pohea-nu, pai' kiwai' -ko pohea?

Ma-thi-ô 25:38
Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?

Matthew 25:37
Top of Page
Top of Page