Matthew 22:7
Matthew 22:7
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.

"The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.

The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.

"But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

The king was enraged, so he sent out his troops, destroyed those murderers, and burned down their city.

Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.

The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.

But when the King heard, he was angry and he sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.

"The king became angry. He sent his soldiers, killed those murderers, and burned their city.

But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.

But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.

And when the king heard of it he was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.

But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.

When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.

'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

Mateu 22:7
Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.

ﻣﺘﻰ 22:7
فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:7
Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:7
Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.

Dyr Mathäus 22:7
Daa gaboost dyr Künig. Er kaam mit n Hör, ließ d Mörder toettn und iener Stat einäschern.

Матей 22:7
И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

馬 太 福 音 22:7
王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。

王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 毁 他 们 的 城 。

王就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。

王就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。

王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。

王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。

Evanðelje po Mateju 22:7
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.

Matouš 22:7
A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.

Matthæus 22:7
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.

Mattheüs 22:7
Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:7
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε.

ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε.

ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν

ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν

ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν

ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν

ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη, και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσε τους φονεις εκεινους, και την πολιν αυτων ενεπρησε.

και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν

ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν

ho de basileus ōrgisthē, kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous phoneis ekeinous kai tēn polin autōn eneprēsen.

ho de basileus orgisthe, kai pempsas ta strateumata autou apolesen tous phoneis ekeinous kai ten polin auton enepresen.

ho de basileus ōrgisthē, kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous phoneis ekeinous kai tēn polin autōn eneprēsen.

ho de basileus orgisthe, kai pempsas ta strateumata autou apolesen tous phoneis ekeinous kai ten polin auton enepresen.

o de basileus ōrgisthē kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous phoneis ekeinous kai tēn polin autōn eneprēsen

o de basileus OrgisthE kai pempsas ta strateumata autou apOlesen tous phoneis ekeinous kai tEn polin autOn eneprEsen

kai akousas o basileus ekeinos ōrgisthē kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous phoneis ekeinous kai tēn polin autōn eneprēsen

kai akousas o basileus ekeinos OrgisthE kai pempsas ta strateumata autou apOlesen tous phoneis ekeinous kai tEn polin autOn eneprEsen

akousas de o basileus ōrgisthē kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous phoneis ekeinous kai tēn polin autōn eneprēsen

akousas de o basileus OrgisthE kai pempsas ta strateumata autou apOlesen tous phoneis ekeinous kai tEn polin autOn eneprEsen

akousas de o basileus ōrgisthē kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous phoneis ekeinous kai tēn polin autōn eneprēsen

akousas de o basileus OrgisthE kai pempsas ta strateumata autou apOlesen tous phoneis ekeinous kai tEn polin autOn eneprEsen

o de basileus ōrgisthē kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous phoneis ekeinous kai tēn polin autōn eneprēsen

o de basileus OrgisthE kai pempsas ta strateumata autou apOlesen tous phoneis ekeinous kai tEn polin autOn eneprEsen

o de basileus ōrgisthē kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous phoneis ekeinous kai tēn polin autōn eneprēsen

o de basileus OrgisthE kai pempsas ta strateumata autou apOlesen tous phoneis ekeinous kai tEn polin autOn eneprEsen

Máté 22:7
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.

La evangelio laŭ Mateo 22:7
Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:7
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.

Matthieu 22:7
Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.

Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.

Matthaeus 22:7
Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Der König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, und brachte diese Mörder um, und ihre Stadt verbrannte er.

Matteo 22:7
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.

E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.

MATIUS 22:7
Maka murkalah baginda itu, lalu disuruhkannya laskarnya membinasakan segala orang pembunuh itu serta membakar negerinya.

Matthew 22:7
Agellid-nni ikcem-it zzɛaf d ameqqran, dɣa iceggeɛ lɛeskeṛ-is nɣan iqettalen-nni, sseṛɣen tamdint-nsen.

마태복음 22:7
임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고

Matthaeus 22:7
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit

Sv. Matejs 22:7
Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu.

Evangelija pagal Matà 22:7
Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą.

Matthew 22:7
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.

Matteus 22:7
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.

Mateo 22:7
Entonces el rey se enfureció, y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos asesinos e incendió su ciudad.

"Entonces el rey se enfureció, y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos asesinos e incendió su ciudad.

Y oyéndolo el rey, se indignó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.

Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.

Y el rey, oyendo esto , se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.

Mateus 22:7
O rei indignou-se sobremaneira e, enviando seu exército, aniquilou aqueles criminosos e incendiou-lhes a cidade.

Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.   

Matei 22:7
Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.

От Матфея 22:7
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

Matthew 22:7
T·ramtai uunt akupin ti kajek, ni suntari mash Mßatarum T·rarum ni jee mash Ekeemßktßrum tusa akupkarmai.

Matteus 22:7
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.

Matayo 22:7
Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.

Mateo 22:7
Datapuwa't ang hari ay nagalit; at sinugo ang kaniyang mga hukbo, at pinuksa ang mga mamamataytaong yaon, at sinunog ang kanilang bayan.

มัทธิว 22:7
แต่ครั้นกษัตริย์องค์นั้นได้ยินแล้ว ท่านก็ทรงพระพิโรธ จึงรับสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบปรามผู้ฆ่าคนเหล่านั้น และให้เผาเมืองเขาเสีย

Matta 22:7
Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.

Матей 22:7
Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.

Matthew 22:7
Kana'epe-na magau' napa to jadi' tohe'e, moroe lia-imi. Nahubui tantara-na hilou mpatehi topepatehi toera, pai' mposuwe ngata-ra.

Ma-thi-ô 22:7
Vua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ.

Matthew 22:6
Top of Page
Top of Page