Matthew 22:6
Matthew 22:6
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.

Others seized his messengers and insulted them and killed them.

while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.

and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

And the others seized his slaves, treated them outrageously and killed them.

The rest grabbed the king's servants, treated them brutally, and then killed them.

The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.

But the rest seized, abused and killed his servants.

The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and then killed them.

and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them.

And the remnant took his servants, and treated them shamefully, and slew them.

And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.

And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.

And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew them.

and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.

And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them.

and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.

and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.

and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them.

Mateu 22:6
Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.

ﻣﺘﻰ 22:6
والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:6
Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:6
Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.

Dyr Mathäus 22:6
und wider Anderne griffend de Bitlmannen, gschraignd s und brangend s um.

Матей 22:6
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

馬 太 福 音 22:6
其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。

其 馀 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。

其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。

其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。

其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。

其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。

Evanðelje po Mateju 22:6
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.

Matouš 22:6
Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.

Matthæus 22:6
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.

Mattheüs 22:6
En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:6
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν

οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν

οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν

οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν

οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν.

οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν

οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν

hoi de loipoi kratēsantes tous doulous autou hybrisan kai apekteinan.

hoi de loipoi kratesantes tous doulous autou hybrisan kai apekteinan.

hoi de loipoi kratēsantes tous doulous autou hybrisan kai apekteinan.

hoi de loipoi kratesantes tous doulous autou hybrisan kai apekteinan.

oi de loipoi kratēsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratEsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratēsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratEsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratēsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratEsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratēsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratEsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratēsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratEsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratēsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

oi de loipoi kratEsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan

Máté 22:6
A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.

La evangelio laŭ Mateo 22:6
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:6
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.

Matthieu 22:6
et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.

et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.

Matthaeus 22:6
Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.

etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

die übrigen aber griffen seine Knechte, mißhandelten sie und schlugen sie tot.

Matteo 22:6
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.

E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.

MATIUS 22:6
Maka orang lain pula memegangkan hamba-hambanya, menistai dan membunuh dia.

Matthew 22:6
Wiyaḍ ṭṭfen iqeddacen-nni, regmen-ten, nɣan-ten.

마태복음 22:6
그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니

Matthaeus 22:6
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt

Sv. Matejs 22:6
Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja.

Evangelija pagal Matà 22:6
o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė.

Matthew 22:6
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.

Matteus 22:6
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.

Mateo 22:6
y los demás, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.

y los demás, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.

y los otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.

Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.

Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.

Mateus 22:6
E outros ainda, atacando os servos, maltrataram-nos e os assassinaram.

e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.   

Matei 22:6
Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.

От Матфея 22:6
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].

Matthew 22:6
Chikichcha ipiaakratniun achikiar yajauch awajsarmai, tura chikichnaka Mßawarmai.

Matteus 22:6
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.

Matayo 22:6
na wengine wakawakamata wale watumishi wakawatukana, wakawaua.

Mateo 22:6
At hinawakan ng mga iba ang kaniyang mga alipin, at sila'y dinuwahagi, at pinagpapatay.

มัทธิว 22:6
ฝ่ายพวกนอกนั้นก็จับพวกผู้รับใช้ของท่าน ทำการอัปยศต่างๆแล้วฆ่าเสีย

Matta 22:6
Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.

Матей 22:6
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.

Matthew 22:6
To ntani' -na wo'o-ra mpohoko' pahawaa' magau' toe, rapao' pai' rapatehi.

Ma-thi-ô 22:6
còn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi.

Matthew 22:5
Top of Page
Top of Page