Matthew 22:5
Matthew 22:5
"But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business.

But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.

But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,

"But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

"But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business.

But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business.

But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.

And they showed contempt and went, one to his field, and another to his commerce.

"But they paid no attention and went away. Some went to work in their own fields, and others went to their businesses.

But they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,

But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;

But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.

But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.

But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise:

But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise.

"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;

But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,

and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;

Mateu 22:5
Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.

ﻣﺘﻰ 22:5
ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:5
Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով՝ գացին մէկը իր արտը, ու միւսը՝ իր առեւտուրին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:5
Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.

Dyr Mathäus 22:5
Dene aber war dös ganz wurst; dyr Ain garechtt auf seinn Acker, dyr Ander eyn seinn Ladn,

Матей 22:5
но те [занемариха] поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

馬 太 福 音 22:5
那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ;

那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ;

「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。

“但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。

那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,

那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,

Evanðelje po Mateju 22:5
Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.

Matouš 22:5
Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.

Matthæus 22:5
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;

Mattheüs 22:5
Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:5
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου

οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου

οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου

οι δε αμελησαντες απηλθον, ο μεν εις τον ιδιον αγρον, ο δε εις την εμποριαν αυτου·

οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου

οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου

hoi de amelēsantes apēlthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi tēn emporian autou;

hoi de amelesantes apelthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi ten emporian autou;

hoi de amelēsantes apēlthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi tēn emporian autou;

hoi de amelesantes apelthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi ten emporian autou;

oi de amelēsantes apēlthon os men eis ton idion agron os de epi tēn emporian autou

oi de amelEsantes apElthon os men eis ton idion agron os de epi tEn emporian autou

oi de amelēsantes apēlthon o men eis ton idion agron o de eis tēn emporian autou

oi de amelEsantes apElthon o men eis ton idion agron o de eis tEn emporian autou

oi de amelēsantes apēlthon o men eis ton idion agron o de eis tēn emporian autou

oi de amelEsantes apElthon o men eis ton idion agron o de eis tEn emporian autou

oi de amelēsantes apēlthon o men eis ton idion agron o de eis tēn emporian autou

oi de amelEsantes apElthon o men eis ton idion agron o de eis tEn emporian autou

oi de amelēsantes apēlthon os men eis ton idion agron os de epi tēn emporian autou

oi de amelEsantes apElthon os men eis ton idion agron os de epi tEn emporian autou

oi de amelēsantes apēlthon os men eis ton idion agron os de epi tēn emporian autou

oi de amelEsantes apElthon os men eis ton idion agron os de epi tEn emporian autou

Máté 22:5
De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;

La evangelio laŭ Mateo 22:5
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:5
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.

Matthieu 22:5
Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;

Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

Matthaeus 22:5
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.

Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

Sie aber achteten es nicht und giengen hin, der eine auf seinen Acker, der andere in sein Gewerbe,

Matteo 22:5
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;

Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.

MATIUS 22:5
Tetapi tiada juga mereka itu peduli serta pergi, seorang ke ladangnya, dan seorang ke perniagaannya.

Matthew 22:5
Meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha d ccɣel-is, wa iṛuḥ ɣer yiger-is, wa ɣer ssuq-is.

마태복음 22:5
저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고

Matthaeus 22:5
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam

Sv. Matejs 22:5
Bet viņi, neievērodami to, aizgāja cits uz savu saimniecību, bet cits savā tirdzniecībā.

Evangelija pagal Matà 22:5
Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti,

Matthew 22:5
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.

Matteus 22:5
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;

Mateo 22:5
Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios,

"Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios,

Pero ellos lo tuvieron en poco y se fueron; uno a su labranza, otro a sus negocios,

Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;

Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios.

Mateus 22:5
Mas os convidados nem deram atenção ao chamado dos servos e se afastaram: um para o seu campo, outro para os seus negócios.

Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;   

Matei 22:5
Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.

От Матфея 22:5
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

Matthew 22:5
Tßmaitiat N· ipiaamusha nakitrarmai. Chikichik ni nunken wemai. Chikichcha Kuφtian suruktinian wemai.

Matteus 22:5
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.

Matayo 22:5
Lakini wao hawakujali, wakaenda zao; mmoja shambani kwake, mwingine kwenye shughuli zake,

Mateo 22:5
Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal;

มัทธิว 22:5
แต่เขาก็เพิกเฉยและไปเสีย คนหนึ่งไปไร่นาของตน อีกคนหนึ่งก็ไปทำการค้าขาย

Matta 22:5
‹‹Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.

Матей 22:5
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;

Matthew 22:5
Aga hawe'ea to rakio' toera uma mposaile' pekio' toe. Hore-hore hilou hi pobagoa-ra moto-ra. Ria-ra to hilou hi bonea-ra, ria-ra to hilou hi bago-ra ntani' -na.

Ma-thi-ô 22:5
Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán;

Matthew 22:4
Top of Page
Top of Page