Matthew 22:46
Matthew 22:46
No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.

And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

No one was able to answer Him at all, and from that day no one dared to question Him anymore.

No one could answer him at all, and from that day on no one dared to ask him another question.

No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.

And no man could give him an answer, and no man dared again from that day to question him.

No one could answer him, and from that time on no one dared to ask him another question.

And no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more questions.

And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.

And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.

And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

And no man was able to answer him a word, neither durst any man, from that day forth, ask him any more questions.

No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.

No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.

And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.

Mateu 22:46
Por asnjë nuk ishte në gjendje t'i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.

ﻣﺘﻰ 22:46
فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:46
Ո՛չ մէկը կրնար խօսքո՛վ մը պատասխանել անոր: Այդ օրէն ետք՝ ո՛չ մէկը կը յանդգնէր բան մը հարցնել անոր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:46
Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.

Dyr Mathäus 22:46
Niemdd kunnt iem daa drauf öbbs erwidern; und von daadl wögg gatraut si niemdd meer, iem non öbbs zo n Fraagn.

Матей 22:46
И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.

馬 太 福 音 22:46
他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。

他 们 没 有 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 後 , 也 没 有 人 敢 再 问 他 甚 麽 。

沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。

没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。

他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。

他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。

Evanðelje po Mateju 22:46
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.

Matouš 22:46
A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.

Matthæus 22:46
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.

Mattheüs 22:46
En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι

και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον· ουδε ετολμησε τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι.

και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

kai oudeis edynato apokrithēnai autō logon, oude etolmēsen tis ap’ ekeinēs tēs hēmeras eperōtēsai auton ouketi.

kai oudeis edynato apokrithenai auto logon, oude etolmesen tis ap’ ekeines tes hemeras eperotesai auton ouketi.

kai oudeis edynato apokrithēnai autō logon, oude etolmēsen tis ap' ekeinēs tēs hēmeras eperōtēsai auton ouketi.

kai oudeis edynato apokrithenai auto logon, oude etolmesen tis ap' ekeines tes hemeras eperotesai auton ouketi.

kai oudeis edunato apokrithēnai autō logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato apokrithEnai autO logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

kai oudeis edunato autō apokrithēnai logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato autO apokrithEnai logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

kai oudeis edunato autō apokrithēnai logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato autO apokrithEnai logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

kai oudeis edunato autō apokrithēnai logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato autO apokrithEnai logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

kai oudeis edunato apokrithēnai autō logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato apokrithEnai autO logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

kai oudeis edunato apokrithēnai autō logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi

kai oudeis edunato apokrithEnai autO logon oude etolmEsen tis ap ekeinEs tEs Emeras eperOtEsai auton ouketi

Máté 22:46
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni.

La evangelio laŭ Mateo 22:46
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuragxis fari al li demandon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:46
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.

Matthieu 22:46
Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.

Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.

Matthaeus 22:46
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

Und niemand konnte ihm ein Wort erwidern, noch wagte ihn einer von diesem Tage an weiter zu fragen.

Matteo 22:46
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.

E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.

MATIUS 22:46
Maka seorang pun tiada dapat menyahut sepatah kata pun kepada-Nya, dan daripada hari itu juga seorang pun tiada berani menyoal Dia lagi.

Matthew 22:46
Yiwen deg-sen ur izmir a s-d yerr awal, seg wass-nni țțaggaden a t-steqsin.

마태복음 22:46
한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라

Matthaeus 22:46
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

Sv. Matejs 22:46
Un neviens nevarēja Viņam ne vārda atbildēt; un no šīs dienas neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt.

Evangelija pagal Matà 22:46
Ir nė vienas negalėjo Jam atsakyti nė žodžio, ir niekas nedrįso nuo tos dienos Jį klausinėti.

Matthew 22:46
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.

Matteus 22:46
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.

Mateo 22:46
Y nadie pudo contestarle ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacerle más preguntas.

Y nadie Le pudo contestar ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacer más preguntas a Jesús.

Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

Mateus 22:46
E ninguém foi capaz de oferecer-lhe uma só palavra em resposta à questão; tampouco ousou alguém mais, a partir daquele dia, dirigir-lhe qualquer outra pergunta.

E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.   

Matei 22:46
Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.

От Матфея 22:46
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

Matthew 22:46
Nuna takui penkesha aikcharmiayi. T·rawar atakka uyumamtikiatai tusar aniascharmiayi Jesusan.

Matteus 22:46
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.

Matayo 22:46
Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali.

Mateo 22:46
At wala sinomang nakasagot sa kaniya ng isang salita, ni wala sinomang nangahas buhat sa araw na yaon na tumanong pa sa kaniya ng anomang mga tanong.

มัทธิว 22:46
ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจตอบพระองค์สักคำหนึ่ง ตั้งแต่วันนั้นมา ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์ต่อไป

Matta 22:46
İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.

Матей 22:46
І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.

Matthew 22:46
Uma ria haduaa to mpotompoi' -i. Ntepu'u ngkai eo toe, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa-napa hi Yesus.

Ma-thi-ô 22:46
Không ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa.

Matthew 22:45
Top of Page
Top of Page