Matthew 23:1
Matthew 23:1
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:

Then Jesus told the crowds and his disciples,

Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

Then Yeshua spoke with the crowds and with his disciples:

Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,

Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,

Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,

Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,

THEN Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,

Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,

Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,

Then Jesus addressed the crowds and His disciples.

Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,

Mateu 23:1
Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,

ﻣﺘﻰ 23:1
حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:1
Այն ատեն Յիսուս խօսեցաւ բազմութեան եւ իր աշակերտներուն՝ ըսելով.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:1
Orduan Iesus minça cequien gendetzey eta bere discipuluey.

Dyr Mathäus 23:1
Draufhin gwenddt si dyr Iesen an s Volk und seine Jünger

Матей 23:1
Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:

馬 太 福 音 23:1
那 時 ﹐ 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 ,

那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 ,

那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:

那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:

那時,耶穌對眾人和門徒講論,

那时,耶稣对众人和门徒讲论,

Evanðelje po Mateju 23:1
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:

Matouš 23:1
Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,

Matthæus 23:1
Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:

Mattheüs 23:1
Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:1
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Tότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

τοτε [ο] ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου

τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου

τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου

Τοτε ο Ιησους ελαλησε τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου,

τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου

τοτε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου

Tote ho Iēsous elalēsen tois ochlois kai tois mathētais autou

Tote ho Iesous elalesen tois ochlois kai tois mathetais autou

Tote ho Iēsous elalēsen tois ochlois kai tois mathētais autou

Tote ho Iesous elalesen tois ochlois kai tois mathetais autou

tote o iēsous elalēsen tois ochlois kai tois mathētais autou

tote o iEsous elalEsen tois ochlois kai tois mathEtais autou

tote o iēsous elalēsen tois ochlois kai tois mathētais autou

tote o iEsous elalEsen tois ochlois kai tois mathEtais autou

tote o iēsous elalēsen tois ochlois kai tois mathētais autou

tote o iEsous elalEsen tois ochlois kai tois mathEtais autou

tote o iēsous elalēsen tois ochlois kai tois mathētais autou

tote o iEsous elalEsen tois ochlois kai tois mathEtais autou

tote [o] iēsous elalēsen tois ochlois kai tois mathētais autou

tote [o] iEsous elalEsen tois ochlois kai tois mathEtais autou

tote {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous elalēsen tois ochlois kai tois mathētais autou

tote {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous elalEsen tois ochlois kai tois mathEtais autou

Máté 23:1
Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,

La evangelio laŭ Mateo 23:1
Tiam parolis Jesuo al la homamasoj kaj al siaj discxiploj, dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:1
Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa,

Matthieu 23:1
Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant:

Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,

Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,

Matthaeus 23:1
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern

Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern

Hierauf redete Jesus zu den Massen und zu seinen Jüngern

Matteo 23:1
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,

ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo:

MATIUS 23:1
Setelah itu bertuturlah Yesus kepada orang banyak dan murid-murid-Nya,

Matthew 23:1
Imiren Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer lɣaci d inelmaden-is yenna yasen :

마태복음 23:1
이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대

Matthaeus 23:1
tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos

Sv. Matejs 23:1
Tad Jēzus runāja ar ļaudīm un saviem mācekļiem,

Evangelija pagal Matà 23:1
Tuomet Jėzus ėmė kalbėti minioms ir savo mokiniams:

Matthew 23:1
Me i reira ka korero a Ihu ki te mano, ki ana akonga hoki,

Matteus 23:1
Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:

Mateo 23:1
Entonces Jesús habló a la muchedumbre y a sus discípulos,

Entonces Jesús habló a la muchedumbre y a Sus discípulos:

Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,

ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,

Entonces habló Jesús a la multitud y a sus discípulos,

Mateus 23:1
Então, Jesus pregou às multidões e aos seus discípulos:

Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:   

Matei 23:1
Atunci Isus, pe cînd cuvînta gloatelor şi ucenicilor Săi,

От Матфея 23:1
Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим

Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим

Matthew 23:1
Jesus ni unuiniamurincha tura Ashφ Shußrnasha tiarmiayi

Matteus 23:1
Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar

Matayo 23:1
Kisha Yesu akauambia umati wa watu pamoja na wanafunzi wake,

Mateo 23:1
Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad,

มัทธิว 23:1
ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับฝูงชนและพวกสาวกของพระองค์

Matta 23:1
Bundan sonra İsa halka ve öğrencilerine şöyle seslendi: ‹‹Din bilginleri ve Ferisiler Musanın kürsüsünde otururlar.

Матей 23:1
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх:

Matthew 23:1
Ngkai ree, Yesus mpololitai ntodea pai' topetuku' -na, na'uli':

Ma-thi-ô 23:1
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:

Matthew 22:46
Top of Page
Top of Page