Matthew 22:41
Matthew 22:41
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

While the Pharisees were together, Jesus questioned them,

While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them,

While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question:

But as the Pharisees were assembled, Yeshua asked them,

While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them,

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,

And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,

While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,

Mateu 22:41
Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti:

ﻣﺘﻰ 22:41
وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:41
Երբ Փարիսեցիները հաւաքուեցան, Յիսուս հարցուց անոնց.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:41
Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,

Dyr Mathäus 22:41
Dyrnaach gfraagt dyr Iesen die Mauchn, wo bei iem beinand warnd:

Матей 22:41
И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

馬 太 福 音 22:41
法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 :

法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 :

法利賽人聚集在一起的時候,耶穌問他們

法利赛人聚集在一起的时候,耶稣问他们

法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:

法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:

Evanðelje po Mateju 22:41
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:

Matouš 22:41
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,

Matthæus 22:41
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:

Mattheüs 22:41
Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:41
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους

συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους

συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους

Συνηγμενων δε των Φαρισαιων, επηρωτησεν αυτους ο Ιησους,

συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους

συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους

Synēgmenōn de tōn Pharisaiōn epērōtēsen autous ho Iēsous

Synegmenon de ton Pharisaion eperotesen autous ho Iesous

Synēgmenōn de tōn Pharisaiōn epērōtēsen autous ho Iēsous

Synegmenon de ton Pharisaion eperotesen autous ho Iesous

sunēgmenōn de tōn pharisaiōn epērōtēsen autous o iēsous

sunEgmenOn de tOn pharisaiOn epErOtEsen autous o iEsous

sunēgmenōn de tōn pharisaiōn epērōtēsen autous o iēsous

sunEgmenOn de tOn pharisaiOn epErOtEsen autous o iEsous

sunēgmenōn de tōn pharisaiōn epērōtēsen autous o iēsous

sunEgmenOn de tOn pharisaiOn epErOtEsen autous o iEsous

sunēgmenōn de tōn pharisaiōn epērōtēsen autous o iēsous

sunEgmenOn de tOn pharisaiOn epErOtEsen autous o iEsous

sunēgmenōn de tōn pharisaiōn epērōtēsen autous o iēsous

sunEgmenOn de tOn pharisaiOn epErOtEsen autous o iEsous

sunēgmenōn de tōn pharisaiōn epērōtēsen autous o iēsous

sunEgmenOn de tOn pharisaiOn epErOtEsen autous o iEsous

Máté 22:41
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,

La evangelio laŭ Mateo 22:41
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:41
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,

Matthieu 22:41
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:

Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

Matthaeus 22:41
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

Da aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus:

Matteo 22:41
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:

ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:

MATIUS 22:41
Tatkala orang Parisi lagi berhimpun, bertanyalah Yesus kepada mereka itu, kata-Nya,

Matthew 22:41
Mi llan ifariziyen nnejmaɛen, Sidna Ɛisa isteqsa-ten yenna :

마태복음 22:41
바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되

Matthaeus 22:41
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus

Sv. Matejs 22:41
Bet kad farizeji bija sanākuši, Jēzus jautāja viņiem,

Evangelija pagal Matà 22:41
Kol fariziejai tebebuvo susirinkę, Jėzus juos paklausė:

Matthew 22:41
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,

Matteus 22:41
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:

Mateo 22:41
Estando reunidos los fariseos, Jesús les hizo una pregunta,

Estando reunidos los Fariseos, Jesús les hizo una pregunta:

Y juntándose los fariseos, Jesús les preguntó,

Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,

Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó,

Mateus 22:41
Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes indagou:

Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:   

Matei 22:41
Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:

От Матфея 22:41
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

Matthew 22:41
Tura ParisΘu tuke irunar pujuiniakui

Matteus 22:41
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem

Matayo 22:41
Mafarisayo walipokusanyika pamoja, Yesu aliwauliza,

Mateo 22:41
Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong.

มัทธิว 22:41
เมื่อพวกฟาริสียังประชุมอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงถามพวกเขาว่า

Matta 22:41
Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: ‹‹Mesihle ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?›› Onlar da, ‹‹Davutun Oğlu›› dediler.

Матей 22:41
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,

Matthew 22:41
Bula-ra to Parisi ria-pidi morumpu hi retu, Yesus mpekune' -ra:

Ma-thi-ô 22:41
Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:

Matthew 22:40
Top of Page
Top of Page