Matthew 22:39 And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' A second is equally important: 'Love your neighbor as yourself.' And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself. "The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. The second is like it: Love your neighbor as yourself. The second is exactly like it: 'You must love your neighbor as yourself.' The second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' “And the second which is like it is, 'You shall love your neighbor as yourself.' The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.' And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself. And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself. And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.' A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself; Mateu 22:39 ﻣﺘﻰ 22:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:39 Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:39 Dyr Mathäus 22:39 Матей 22:39 馬 太 福 音 22:39 其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’ 其次也相仿,就是要愛人如己。 其次也相仿,就是要爱人如己。 Evanðelje po Mateju 22:39 Matouš 22:39 Matthæus 22:39 Mattheüs 22:39 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39 δευτέρα ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. δευτέρα ὁμοία αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. δευτέρα [δὲ] ὁμοία αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον δευτερα δε ομοια αυτη, Αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον. δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον deutera homoia autē Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton. deutera homoia aute Agapeseis ton plesion sou hos seauton. deutera homoia hautē Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton. deutera homoia haute Agapeseis ton plesion sou hos seauton. deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton deutera {UBS4: de } omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton deutera {UBS4: de} omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton Máté 22:39 La evangelio laŭ Mateo 22:39 Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39 Matthieu 22:39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Matthaeus 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst. Matteo 22:39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. MATIUS 22:39 Matthew 22:39 마태복음 22:39 Matthaeus 22:39 Sv. Matejs 22:39 Evangelija pagal Matà 22:39 Matthew 22:39 Matteus 22:39 Mateo 22:39 Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO. "Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO. Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. Mateus 22:39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Matei 22:39 От Матфея 22:39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; Matthew 22:39 Matteus 22:39 Matayo 22:39 Mateo 22:39 มัทธิว 22:39 Matta 22:39 Матей 22:39 Matthew 22:39 Ma-thi-ô 22:39 |