Matthew 22:39
Matthew 22:39
And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'

A second is equally important: 'Love your neighbor as yourself.'

And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.

"The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'

And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

The second is like it: Love your neighbor as yourself.

The second is exactly like it: 'You must love your neighbor as yourself.'

The second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'

“And the second which is like it is, 'You shall love your neighbor as yourself.'

The second is like it: 'Love your neighbor as you love yourself.'

And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself.

And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.

And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.

And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'

A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'

and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;

Mateu 22:39
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten".

ﻣﺘﻰ 22:39
والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:39
Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:39
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Dyr Mathäus 22:39
Netty so wichtig ist dös zwaitte: 'Du sollst deinn Naahstn liebn wie di selber.'

Матей 22:39
А втора, подобна [на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".

馬 太 福 音 22:39
其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。

其 次 也 相 仿 , 就 是 要 爱 人 如 己 。

其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』

其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’

其次也相仿,就是要愛人如己。

其次也相仿,就是要爱人如己。

Evanðelje po Mateju 22:39
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.

Matouš 22:39
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Matthæus 22:39
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.

Mattheüs 22:39
En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:39
δευτέρα ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

δευτέρα ὁμοία αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

δευτέρα [δὲ] ὁμοία αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

δευτέρα ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

δευτερα δε ομοια αυτη, Αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον.

δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

deutera homoia autē Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton.

deutera homoia aute Agapeseis ton plesion sou hos seauton.

deutera homoia hautē Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton.

deutera homoia haute Agapeseis ton plesion sou hos seauton.

deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

deutera de omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera de omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

deutera {UBS4: de } omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

deutera {UBS4: de} omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton

Máté 22:39
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.

La evangelio laŭ Mateo 22:39
Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:39
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.

Matthieu 22:39
Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".

Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthaeus 22:39
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.

Matteo 22:39
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.

MATIUS 22:39
Dan hukum yang kedua bersama dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.

Matthew 22:39
Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik.

마태복음 22:39
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니

Matthaeus 22:39
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum

Sv. Matejs 22:39
Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!

Evangelija pagal Matà 22:39
Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’.

Matthew 22:39
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

Matteus 22:39
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.

Mateo 22:39
Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.

"Y el segundo es semejante a éste: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.

Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Mateus 22:39
O segundo, semelhante a este, é: ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’.

E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.   

Matei 22:39
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`

От Матфея 22:39
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;

вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

Matthew 22:39
Chikichcha jujai mΘtek-taku awai. Nusha tawai: "Ame φrutramuram ame ayashim aneamna N·tiksamek aneata."

Matteus 22:39
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'

Matayo 22:39
Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.

Mateo 22:39
At ang pangalawang katulad ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.

มัทธิว 22:39
ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'

Matta 22:39
İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.›

Матей 22:39
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.

Matthew 22:39
Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'

Ma-thi-ô 22:39
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Matthew 22:38
Top of Page
Top of Page