Matthew 22:37
Matthew 22:37
Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'

Jesus replied, "'You must love the LORD your God with all your heart, all your soul, and all your mind.'

And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.

And He said to him, "'YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.'

Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

He said to him, "Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.

Jesus told him, "'You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'

Jesus said to him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'

Yeshua said to him, “You shall love THE LORD JEHOVAH your God from all your heart and from all your soul and from all your power and from all your mind.”

Jesus answered him, " 'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'

Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.

Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.

And he said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.

And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'

Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'

And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --

Mateu 22:37
Dhe Jezusi i tha: ''"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".

ﻣﺘﻰ 22:37
فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:37
Յիսուս ըսաւ անոր. «“Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ եւ ամբողջ միտքովդ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:37
Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.

Dyr Mathäus 22:37
Er gantwortt ien: "'Du sollst önn Trechtein, deinn Got, liebn mit gantzn Hertzn, gantzer Seel und gantzn Verstand.'

Матей 22:37
А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".

馬 太 福 音 22:37
耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。

耶 稣 对 他 说 : 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 爱 主 ─ 你 的 神 。

耶穌對他說:「『你要以全心、全靈、全意愛主——你的神』,

耶稣对他说:“‘你要以全心、全灵、全意爱主——你的神’,

耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主你的神。

耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主你的神。

Evanðelje po Mateju 22:37
A on mu reče: Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.

Matouš 22:37
I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.

Matthæus 22:37
Men han sagde til ham: »Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.

Mattheüs 22:37
En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.

ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ [τῇ] καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

ο δε Ιησους ειπεν αυτω, Αγαπησεις Κυριον τον Θεον σου, εν ολη τη καρδια σου, και εν ολη τη ψυχη σου, και εν ολη τη διανοια σου·

ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη {VAR2: τη } καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

ho de ephē autō Agapēseis kyrion ton Theon sou en holē tē kardia sou kai en holē tē psychē sou kai en holē tē dianoia sou.

ho de ephe auto Agapeseis kyrion ton Theon sou en hole te kardia sou kai en hole te psyche sou kai en hole te dianoia sou.

ho de ephē autō Agapēseis Kyrion ton theon sou en holē kardia sou kai en holē tē psychē sou kai en holē tē dianoia sou;

ho de ephe auto Agapeseis Kyrion ton theon sou en hole kardia sou kai en hole te psyche sou kai en hole te dianoia sou;

o de ephē autō agapēseis kurion ton theon sou en olē tē kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de ephE autO agapEseis kurion ton theon sou en olE tE kardia sou kai en olE tE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

o de iēsous ephē autō agapēseis kurion ton theon sou en olē kardia sou kai en olē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de iEsous ephE autO agapEseis kurion ton theon sou en olE kardia sou kai en olE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

o de iēsous eipen autō agapēseis kurion ton theon sou en olē tē kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de iEsous eipen autO agapEseis kurion ton theon sou en olE tE kardia sou kai en olE tE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

o de iēsous eipen autō agapēseis kurion ton theon sou en olē tē kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de iEsous eipen autO agapEseis kurion ton theon sou en olE tE kardia sou kai en olE tE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

o de ephē autō agapēseis kurion ton theon sou en olē kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de ephE autO agapEseis kurion ton theon sou en olE kardia sou kai en olE tE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

o de ephē autō agapēseis kurion ton theon sou en olē {UBS4: tē } kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de ephE autO agapEseis kurion ton theon sou en olE {UBS4: tE} kardia sou kai en olE tE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

Máté 22:37
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl.

La evangelio laŭ Mateo 22:37
Kaj li diris al li:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:37
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:

Matthieu 22:37
Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".

Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Matthaeus 22:37
Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.

Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

Er aber sagte zu ihm: du sollst lieben den Herrn deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.

Matteo 22:37
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.

E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.

MATIUS 22:37
Maka kata Yesus kepadanya, "Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal budimu.

Matthew 22:37
Sidna Ɛisa yerra-yas : -- Aț-țḥemleḍ Illu Sidi Ṛebbi-inek seg wul-ik, s teṛwiḥt-ik, s wayen yellan di tezmert-ik.

마태복음 22:37
예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니

Matthaeus 22:37
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua

Sv. Matejs 22:37
Jēzus sacīja viņam: Mīli Dievu savu Kungu no visas savas sirds, no visas savas dvēseles un no visa sava prāta!

Evangelija pagal Matà 22:37
Jėzus jam atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela ir visu savo protu’.

Matthew 22:37
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.

Matteus 22:37
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.

Mateo 22:37
Y El le dijo: AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU MENTE.

Y El le contestó: "AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU MENTE.

Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.

Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.

Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente.

Mateus 22:37
Asseverou-lhe Jesus: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e com toda a tua inteligência.

Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.   

Matei 22:37
Isus i -a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``

От Матфея 22:37
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

Matthew 22:37
Tutai Jesus Tφmiayi "J·iti: "Ame Y·srum Ashφ Enentßimjai aneeta. Ashφ ame wakanmijiaisha tura tuke Enentßimtusam aneeta." Tu aarmaiti, Tφmiayi.

Matteus 22:37
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'

Matayo 22:37
Yesu akamjibu, "Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote na kwa akili yako yote.

Mateo 22:37
At sinabi sa kaniya, Iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong pagiisip mo.

มัทธิว 22:37
พระเยซูทรงตอบเขาว่า "`จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้า ด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า และด้วยสิ้นสุดความคิดของเจ้า'

Matta 22:37
İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.›

Матей 22:37
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.

Matthew 22:37
Na'uli' Yesus: `Kana tapoka'ahi' Pue' -ta Pue' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, pai' tapoka'ahi' -i hudu inca-ta.'

Ma-thi-ô 22:37
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, hết ý mà yêu mến Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.

Matthew 22:36
Top of Page
Top of Page