Matthew 22:34
Matthew 22:34
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.

But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.

But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.

But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

When the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they came together.

When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they met together in the same place.

Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.

But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.

When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.

Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together.

But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.

But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:

But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.

But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.

But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.

Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,

But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.

and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;

Mateu 22:34
Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok.

ﻣﺘﻰ 22:34
اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:34
Բայց Փարիսեցիները՝ երբ լսեցին թէ ան պապանձեցուց Սադուկեցիները, տեղ մը հաւաքուեցան,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:34
Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.

Dyr Mathäus 22:34
Wie d Mauchn ghoernd, däß dyr Iesen yn de Sautzn s Maul gstopft hiet, kaamend s bei iem zamm.

Матей 22:34
А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.

馬 太 福 音 22:34
法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。

法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。

法利賽人聽說耶穌使撒都該人啞口無言,就聚集在一起。

法利赛人听说耶稣使撒都该人哑口无言,就聚集在一起。

法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。

法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。

Evanðelje po Mateju 22:34
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,

Matouš 22:34
Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.

Matthæus 22:34
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.

Mattheüs 22:34
En de Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij de Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:34
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

Οι δε Φαρισαιοι, ακουσαντες οτι εφιμωσε τους Σαδδουκαιους, συνηχθησαν επι το αυτο.

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

Hoi de Pharisaioi akousantes hoti ephimōsen tous Saddoukaious, synēchthēsan epi to auto,

Hoi de Pharisaioi akousantes hoti ephimosen tous Saddoukaious, synechthesan epi to auto,

Hoi de Pharisaioi akousantes hoti ephimōsen tous Saddoukaious synēchthēsan epi to auto.

Hoi de Pharisaioi akousantes hoti ephimosen tous Saddoukaious synechthesan epi to auto.

oi de pharisaioi akousantes oti ephimōsen tous saddoukaious sunēchthēsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimOsen tous saddoukaious sunEchthEsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimōsen tous saddoukaious sunēchthēsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimOsen tous saddoukaious sunEchthEsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimōsen tous saddoukaious sunēchthēsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimOsen tous saddoukaious sunEchthEsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimōsen tous saddoukaious sunēchthēsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimOsen tous saddoukaious sunEchthEsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimōsen tous saddoukaious sunēchthēsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimOsen tous saddoukaious sunEchthEsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimōsen tous saddoukaious sunēchthēsan epi to auto

oi de pharisaioi akousantes oti ephimOsen tous saddoukaious sunEchthEsan epi to auto

Máté 22:34
A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;

La evangelio laŭ Mateo 22:34
Sed la Fariseoj, auxdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektigxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:34
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.

Matthieu 22:34
Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.

Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.

Matthaeus 22:34
Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

Da aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer verstummen gemacht, versammelten sie sich,

Matteo 22:34
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;

ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.

MATIUS 22:34
Setelah orang Parisi mendengar akan hal Yesus menumpatkan mulut orang Saduki, lalu mereka itupun berhimpunlah.

Matthew 22:34
Mi slan ifariziyen belli Sidna Ɛisa yeɣleb isaduqiyen deg wawal, nnejmaɛen wway gar-asen.

마태복음 22:34
예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데

Matthaeus 22:34
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum

Sv. Matejs 22:34
Bet kad farizeji izdzirda, ka Viņš saducejiem muti aizdarījis, tie sapulcējās kopā.

Evangelija pagal Matà 22:34
Fariziejai, išgirdę, kad Jėzus nutildė sadukiejus, susirinko kartu,

Matthew 22:34
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.

Matteus 22:34
Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;

Mateo 22:34
Pero al oír los fariseos que Jesús había dejado callados a los saduceos, se agruparon;

Los Fariseos se agruparon al oír que Jesús había dejado callados a los Saduceos.

Y cuando los fariseos oyeron que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una.

Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.

Entonces los fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los saduceos, se juntaron a una.

Mateus 22:34
Assim que os fariseus ouviram que Jesus havia deixado os saduceus sem palavras, reuniram-se em conselho.

Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;   

Matei 22:34
Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc.

От Матфея 22:34
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

Matthew 22:34
SatusΘu Jesusan aiktinian tujinkiarmatai ParisΘu nuna antukar iruntrarmiayi.

Matteus 22:34
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;

Matayo 22:34
Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, wakakutana pamoja.

Mateo 22:34
Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila.

มัทธิว 22:34
แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำให้พวกสะดูสีนิ่งอั้นอยู่ จึงประชุมกัน

Matta 22:34
Ferisiler, İsanın Sadukileri susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.

Матей 22:34
Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.

Matthew 22:34
To Saduki uma-pi tepehono', apa' nadagi-ramo Yesus. Kara'epe-na to Parisi toe, moromu wo'o-ramo-rawo mpopali' akala-ra mpo'akalai Yesus.

Ma-thi-ô 22:34
Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại.

Matthew 22:33
Top of Page
Top of Page