Matthew 22:31
Matthew 22:31
But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,

"But now, as to whether there will be a resurrection of the dead--haven't you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,

And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:

"But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Now concerning the resurrection of the dead, haven't you read what was spoken to you by God:

As for the resurrection from the dead, haven't you read what was spoken to you by God when he said,

Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,

But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said:

Haven't you read what God told you about the dead coming back to life? He said,

But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,

But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken unto you by God, saying,

But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:

But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,

But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,

But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying,

'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,

Mateu 22:31
Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç'ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:

ﻣﺘﻰ 22:31
واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:31
Բայց մեռելներուն յարութեան մասին չէ՞ք կարդացեր Աստուծմէ ձեզի ըսուած խօսքը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:31
Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,

Dyr Mathäus 22:31
Und was d Urstöndd angeet, habtß n nit glösn, was enk dyr Herrgot drüber daadl künddt haat?:

Матей 22:31
А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

馬 太 福 音 22:31
論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?

關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說

关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说

論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?

论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?

Evanðelje po Mateju 22:31
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:

Matouš 22:31
O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:

Matthæus 22:31
Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:

Mattheüs 22:31
En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος

περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος,

περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,

περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·

περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγοντος,

περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

περι δε της αναστασεως των νεκρων, ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του Θεου, λεγοντος,

περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rhēthen hymin hypo tou Theou legontos

peri de tes anastaseos ton nekron ouk anegnote to rhethen hymin hypo tou Theou legontos

peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rhēthen hymin hypo tou theou legontos

peri de tes anastaseos ton nekron ouk anegnote to rhethen hymin hypo tou theou legontos

peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

Máté 22:31
A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:

La evangelio laŭ Mateo 22:31
Sed pri la relevigxo el la mortintoj, cxu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:31
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:

Matthieu 22:31
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:

Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :

Matthaeus 22:31
Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:

Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

In Betreff aber der Auferstehung der Toten, habt ihr denn nicht gelesen, was euch gesagt ist von Gott in dem Wort:

Matteo 22:31
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,

E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:

MATIUS 22:31
Tetapi akan hal kebangkitan orang mati itu, belumkah kamu membaca barang yang difirmankan oleh Allah kepadamu, demikian:

Matthew 22:31
Ɣef wayen yeɛnan ḥeggu n lmegtin, ur teɣṛim ara acu i d-yenna Sidi Ṛebbi ? :

마태복음 22:31
죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바

Matthaeus 22:31
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis

Sv. Matejs 22:31
Bet vai jūs neesat lasījuši par miroņu augšāmcelšanos, ko Dievs teicis, kas jums saka:

Evangelija pagal Matà 22:31
O apie mirusiųjų prisikėlimą ar neskaitėte, kas jums Dievo pasakyta:

Matthew 22:31
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,

Matteus 22:31
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:

Mateo 22:31
Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:

"Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que les fue dicho por Dios, cuando dijo:

Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:

Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:

Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice:

Mateus 22:31
E, com relação à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:

E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:   

Matei 22:31
Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:

От Матфея 22:31
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

Matthew 22:31
T·rasha jakamunmaya nantakiartatna nu nekaatajtsa wakerakrumka ju Enentßimsatarum. Muisais aarma nu ßujsachukaitrum. J·nisan aarmiayi:

Matteus 22:31
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:

Matayo 22:31
Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?

Mateo 22:31
Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi,

มัทธิว 22:31
แต่เรื่องคนตายกลับฟื้นนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับพวกท่านว่า

Matta 22:31
Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?

Матей 22:31
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:

Matthew 22:31
Ha ko'ia ria nibasa lolita Buku Tomoroli' to mpakanoto katuwu' -ra nculii' tomate-e? Ria Lolita Alata'ala owi to mpo'uli' -kokoi hewa toi:

Ma-thi-ô 22:31
Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:

Matthew 22:30
Top of Page
Top of Page