Matthew 22:31 But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you, "But now, as to whether there will be a resurrection of the dead--haven't you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said, And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God: "But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God: But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, Now concerning the resurrection of the dead, haven't you read what was spoken to you by God: As for the resurrection from the dead, haven't you read what was spoken to you by God when he said, Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said: Haven't you read what God told you about the dead coming back to life? He said, But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith, But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken unto you by God, saying, But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you, But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying, 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, Mateu 22:31 ﻣﺘﻰ 22:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:31 Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:31 Dyr Mathäus 22:31 Матей 22:31 馬 太 福 音 22:31 论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ? 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說 关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎? 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗? Evanðelje po Mateju 22:31 Matouš 22:31 Matthæus 22:31 Mattheüs 22:31 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος, περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος, περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος· περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγοντος, περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος περι δε της αναστασεως των νεκρων, ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του Θεου, λεγοντος, περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rhēthen hymin hypo tou Theou legontos peri de tes anastaseos ton nekron ouk anegnote to rhethen hymin hypo tou Theou legontos peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rhēthen hymin hypo tou theou legontos peri de tes anastaseos ton nekron ouk anegnote to rhethen hymin hypo tou theou legontos peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos Máté 22:31 La evangelio laŭ Mateo 22:31 Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:31 Matthieu 22:31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : Matthaeus 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: In Betreff aber der Auferstehung der Toten, habt ihr denn nicht gelesen, was euch gesagt ist von Gott in dem Wort: Matteo 22:31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: MATIUS 22:31 Matthew 22:31 마태복음 22:31 Matthaeus 22:31 Sv. Matejs 22:31 Evangelija pagal Matà 22:31 Matthew 22:31 Matteus 22:31 Mateo 22:31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo: "Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que les fue dicho por Dios, cuando dijo: Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo: Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice: Mateus 22:31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus: Matei 22:31 От Матфея 22:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: Matthew 22:31 Matteus 22:31 Matayo 22:31 Mateo 22:31 มัทธิว 22:31 Matta 22:31 Матей 22:31 Matthew 22:31 Ma-thi-ô 22:31 |