Matthew 22:30
Matthew 22:30
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

"For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.

because in the resurrection, people neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

For in the resurrection of the dead, they do not take wives, neither do men have wives, but they are like the Angels of God in Heaven.

When people come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven.

for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.

Mateu 22:30
Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.

ﻣﺘﻰ 22:30
لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:30
Քանի որ յարութեան ատեն՝ ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի մէջ՝ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:30
Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.

Dyr Mathäus 22:30
Naach dyr Urstöndd gaand nömlich d Menschn niemer heirettn, sundern daa seind s wie d Engln in n Himml.

Матей 22:30
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [[Божии]] ангели на небето.

馬 太 福 音 22:30
當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。

当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。

復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。

复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。

當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。

当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。

Evanðelje po Mateju 22:30
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.

Matouš 22:30
Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.

Matthæus 22:30
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.

Mattheüs 22:30
Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.

ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν·

ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν·

Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν.

ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι.

ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν.

ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι.

ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν

εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν

εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν τω ουρανω εισιν

εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν

εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν, ουτε εκγαμιζονται, αλλ ως αγγελοι του Θεου εν ουρανω εισι.

εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν

εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν

en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai, all’ hōs angeloi en tō ouranō eisin.

en gar te anastasei oute gamousin oute gamizontai, all’ hos angeloi en to ourano eisin.

en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai, all' hōs angeloi en tō ouranō eisin;

en gar te anastasei oute gamousin oute gamizontai, all' hos angeloi en to ourano eisin;

en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi theou en tō ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi theou en tO ouranO eisin

en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin

en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin

en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin

en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi en tō ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi en tO ouranO eisin

en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi en tō ouranō eisin

en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi en tO ouranO eisin

Máté 22:30
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.

La evangelio laŭ Mateo 22:30
CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:30
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.

Matthieu 22:30
car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.

Matthaeus 22:30
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.

In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

denn in der Auferstehung freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel im Himmel.

Matteo 22:30
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.

Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.

MATIUS 22:30
Karena pada hari kiamat kelak tiadalah orang kawin, dan tiada orang dikawinkan, melainkan keadaannya itu seperti malaekat yang di surga.

Matthew 22:30
Ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țilawin ur zeggjen ara, meɛna ad uɣalen am lmalayekkat deg igenni.

마태복음 22:30
부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라

Matthaeus 22:30
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo

Sv. Matejs 22:30
Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs.

Evangelija pagal Matà 22:30
Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje.

Matthew 22:30
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.

Matteus 22:30
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.

Mateo 22:30
Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

"Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

Porque en la resurrección ni se casan, ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.

Porque en la resurrección, ni maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.

Mateus 22:30
Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em matrimônio; são, todavia, como os anjos do céu.

pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.   

Matei 22:30
Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.

От Матфея 22:30
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

Matthew 22:30
Nekaatarum. Jakamunmaya nantakiaruka nuatkachartatui. Antsu Yusa suntari nayaimpiniam pujuinia N·nisar nuartichu pujusartatui.

Matteus 22:30
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.

Matayo 22:30
Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.

Mateo 22:30
Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit.

มัทธิว 22:30
เมื่อมนุษย์ฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น จะไม่มีการสมรสหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้าในสวรรค์

Matta 22:30
‹‹Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.

Матей 22:30
Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.

Matthew 22:30
Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei.

Ma-thi-ô 22:30
Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy.

Matthew 22:29
Top of Page
Top of Page