Matthew 22:30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven. because in the resurrection, people neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. For in the resurrection of the dead, they do not take wives, neither do men have wives, but they are like the Angels of God in Heaven. When people come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven. for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. Mateu 22:30 ﻣﺘﻰ 22:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:30 Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:30 Dyr Mathäus 22:30 Матей 22:30 馬 太 福 音 22:30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。 復活的時候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。 Evanðelje po Mateju 22:30 Matouš 22:30 Matthæus 22:30 Mattheüs 22:30 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν· ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν· Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν τω ουρανω εισιν εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν, ουτε εκγαμιζονται, αλλ ως αγγελοι του Θεου εν ουρανω εισι. εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai, all’ hōs angeloi en tō ouranō eisin. en gar te anastasei oute gamousin oute gamizontai, all’ hos angeloi en to ourano eisin. en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai, all' hōs angeloi en tō ouranō eisin; en gar te anastasei oute gamousin oute gamizontai, all' hos angeloi en to ourano eisin; en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi theou en tō ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi theou en tO ouranO eisin en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all Os angeloi tou theou en ouranO eisin en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi en tō ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi en tO ouranO eisin en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai all ōs angeloi en tō ouranō eisin en gar tE anastasei oute gamousin oute gamizontai all Os angeloi en tO ouranO eisin Máté 22:30 La evangelio laŭ Mateo 22:30 Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:30 Matthieu 22:30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. Matthaeus 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. denn in der Auferstehung freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel im Himmel. Matteo 22:30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. MATIUS 22:30 Matthew 22:30 마태복음 22:30 Matthaeus 22:30 Sv. Matejs 22:30 Evangelija pagal Matà 22:30 Matthew 22:30 Matteus 22:30 Mateo 22:30 Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo. "Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo. Porque en la resurrección ni se casan, ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo. Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. Porque en la resurrección, ni maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo. Mateus 22:30 pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu. Matei 22:30 От Матфея 22:30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. Matthew 22:30 Matteus 22:30 Matayo 22:30 Mateo 22:30 มัทธิว 22:30 Matta 22:30 Матей 22:30 Matthew 22:30 Ma-thi-ô 22:30 |