Matthew 22:28
Matthew 22:28
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"

So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her."

In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”

"In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

In the resurrection, therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had married her."

Now in the resurrection, whose wife of the seven will she be, since all of them had married her?"

In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."

In the resurrection therefore, which of these seven will have the woman, for they all had taken her?”

Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? All seven brothers had been married to her."

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.

In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?

In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."

In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."

therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'

Mateu 22:28
Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja''.

ﻣﺘﻰ 22:28
ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:28
Ուրեմն, յարութեան ատեն՝ այդ եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ բոլորն ալ ունեցան զայն իբր կին»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:28
Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.

Dyr Mathäus 22:28
Wem sein Weib ist s ietz naacherd bei dyr Urstöndd? All Sibne warnd s ja iewet verheirett dyrmit."

Матей 22:28
И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.

馬 太 福 音 22:28
這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。

这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。

既然他們都娶過她,那麼,在復活的時候,她將是這七個人中哪一個的妻子呢?」

既然他们都娶过她,那么,在复活的时候,她将是这七个人中哪一个的妻子呢?”

這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”

Evanðelje po Mateju 22:28
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.

Matouš 22:28
Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.

Matthæus 22:28
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.«

Mattheüs 22:28
In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

Ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται ἡ γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν·

εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην

εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην

εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην

εν τη ουν αναστασει, τινος των επτα εσται γυνη; παντες γαρ εσχον αυτην.

εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην

εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην

en tē anastasei oun tinos tōn hepta estai gynē? pantes gar eschon autēn.

en te anastasei oun tinos ton hepta estai gyne? pantes gar eschon auten.

en tē anastasei oun tinos tōn hepta estai gynē? pantes gar eschon autēn.

en te anastasei oun tinos ton hepta estai gyne? pantes gar eschon auten.

en tē anastasei oun tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn

en tE anastasei oun tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

en tē oun anastasei tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn

en tE oun anastasei tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

en tē oun anastasei tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn

en tE oun anastasei tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

en tē oun anastasei tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn

en tE oun anastasei tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

en tē anastasei oun tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn

en tE anastasei oun tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

en tē anastasei oun tinos tōn epta estai gunē pantes gar eschon autēn

en tE anastasei oun tinos tOn epta estai gunE pantes gar eschon autEn

Máté 22:28
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.

La evangelio laŭ Mateo 22:28
En la relevigxo do, por kiu el la sep sxi estos edzino? cxar cxiuj sxin havis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:28
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.

Matthieu 22:28
Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?

A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.

Matthaeus 22:28
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

In der Auferstehung nun, wem von den sieben wird die Frau gehören? Sie haben sie ja alle gehabt.

Matteo 22:28
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.

Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.

MATIUS 22:28
Pada hari kiamat kelak perempuan itu jadi bini sipakah dari antara ketujuh orang itu? Karena semuanya telah memperbinikan dia."

Matthew 22:28
ass n ḥeggu n lmegtin anwa deg-sen ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ?

마태복음 22:28
그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까 ?'

Matthaeus 22:28
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam

Sv. Matejs 22:28
Tad kuram no septiņiem šī sieva piederēs pēc augšāmcelšanās, jo viņa visiem piederējusi?

Evangelija pagal Matà 22:28
Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję”.

Matthew 22:28
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.

Matteus 22:28
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.

Mateo 22:28
Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron.

"Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron."

En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será esposa, pues todos la tuvieron?

En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.

En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.

Mateus 22:28
Sendo assim, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, considerando que todos foram casados com ela?”

Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?   

Matei 22:28
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.

От Матфея 22:28
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

Matthew 22:28
Jakamunmaya nantakiar ┐yaki nekas ni aishri ati? Ashφ niin nuatkacharmakia" tiarmiayi.

Matteus 22:28
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»

Matayo 22:28
Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa."

Mateo 22:28
Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat.

มัทธิว 22:28
เหตุฉะนั้นในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของผู้ใดในเจ็ดคนนั้น ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดคนแล้ว"

Matta 22:28
Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.››

Матей 22:28
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.

Matthew 22:28
Jadi' hi eo mpeno-na, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei? Apa' hawe'ea-ra mpotobine-imi."

Ma-thi-ô 22:28
Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.

Matthew 22:27
Top of Page
Top of Page