Matthew 22:27
Matthew 22:27
Finally, the woman died.

Last of all, the woman also died.

After them all, the woman died.

"Last of all, the woman died.

And last of all the woman died also.

Then last of all the woman died.

Finally, the woman died, too.

Last of all, the woman died.

And after all of them the woman died also.

At last the woman died.

And last of all the woman died also.

And last of all the woman died also.

And last of all the woman died also.

And after them all, the woman died.

And last of all the woman died also.

And last of all the woman also died.

And after them all the woman died.

And last of all the woman died also.

till the woman also died, after surviving them all.

After them all, the woman died.

and last of all died also the woman;

Mateu 22:27
Në fund vdiq edhe gruaja.

ﻣﺘﻰ 22:27
وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:27
Ամենէն ետք կինն ալ մեռաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:27
Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.

Dyr Mathäus 22:27
Ganz auf d Lösst starb aft aau s Weib.

Матей 22:27
А подир всички умря и жената.

馬 太 福 音 22:27
末 後 , 婦 人 也 死 了 。

末 後 , 妇 人 也 死 了 。

到了最後,這婦人也死了。

到了最后,这妇人也死了。

末後,婦人也死了。

末后,妇人也死了。

Evanðelje po Mateju 22:27
A nakon svih umrije i žena.

Matouš 22:27
Nejposléze pak po všech umřela i žena.

Matthæus 22:27
men sidst af alle døde Hustruen.

Mattheüs 22:27
Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:27
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή.

ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.

ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.

ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή

υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη

υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη

υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη

υστερον δε παντων απεθανε και η γυνη.

υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη

υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη

hysteron de pantōn apethanen hē gynē.

hysteron de panton apethanen he gyne.

hysteron de pantōn apethanen hē gynē.

hysteron de panton apethanen he gyne.

usteron de pantōn apethanen ē gunē

usteron de pantOn apethanen E gunE

usteron de pantōn apethanen kai ē gunē

usteron de pantOn apethanen kai E gunE

usteron de pantōn apethanen kai ē gunē

usteron de pantOn apethanen kai E gunE

usteron de pantōn apethanen kai ē gunē

usteron de pantOn apethanen kai E gunE

usteron de pantōn apethanen ē gunē

usteron de pantOn apethanen E gunE

usteron de pantōn apethanen ē gunē

usteron de pantOn apethanen E gunE

Máté 22:27
Legutoljára pedig az asszony is meghala.

La evangelio laŭ Mateo 22:27
Kaj post cxiuj la virino mortis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:27
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.

Matthieu 22:27
et après eux tous, la femme aussi mourut.

Après eux tous, la femme mourut aussi.

Et après eux tous, la femme mourut aussi.

Matthaeus 22:27
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

Zuletzt von allen starb die Frau.

Matteo 22:27
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.

Ora, dopo tutti, morì anche la donna.

MATIUS 22:27
Kemudian daripada sekaliannya, matilah pula perempuan itu.

Matthew 22:27
Mi mmuten irkulli, temmut ula ț-țameṭṭut-nni ;

마태복음 22:27
최후에 그 여자도 죽었나이다

Matthaeus 22:27
novissime autem omnium et mulier defuncta est

Sv. Matejs 22:27
Un beidzot pēc viņiem visiem nomira arī sieva.

Evangelija pagal Matà 22:27
Po jų visų numirė ir ta moteris.

Matthew 22:27
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.

Matteus 22:27
Men sist av alle døde kvinnen.

Mateo 22:27
Y después de todos, murió la mujer.

"Y después de todos, murió la mujer.

Y después de todos murió también la mujer.

Y después de todos murió también la mujer.

Y después de todos murió también la mujer.

Mateus 22:27
Finalmente, após a morte de todos, a mulher também faleceu.

depois de todos, morreu também a mulher.   

Matei 22:27
La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia.

От Матфея 22:27
после же всех умерла и жена;

после же всех умерла и жена;

Matthew 22:27
Nuyß nuwasha jakamiayi.

Matteus 22:27
Sist av alla dog hustrun.

Matayo 22:27
Baada ya ndugu hao wote kufa, akafa pia yule mama.

Mateo 22:27
At sa kahulihulihan nilang lahat, ay namatay ang babae.

มัทธิว 22:27
ในที่สุดหญิงนั้นก็ตายด้วย

Matta 22:27
Hepsinden sonra kadın da öldü.

Матей 22:27
Опісля ж усїх умерла й жінка.

Matthew 22:27
Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei.

Ma-thi-ô 22:27
Rốt lại, người đờn bà cũng chết.

Matthew 22:26
Top of Page
Top of Page