Matthew 22:23
Matthew 22:23
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

That same day Jesus was approached by some Sadducees--religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:

The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,

On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

The same day some Sadducees, who say there is no resurrection, came up to Him and questioned Him:"

That same day some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him,

The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,

That day the Sadducees approached, and they were saying to him, “There is no life for the dead”, and they asked him,

On that day some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,

The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,

The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,

The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,

That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,

On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,

On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him,

The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,

On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.

On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,

In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,

Mateu 22:23
Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën

ﻣﺘﻰ 22:23
في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:23
Նոյն օրը անոր քով եկան Սադուկեցիները, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, ու հարցուցին անոր.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:23
Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,

Dyr Mathäus 22:23
Eyn n nömlichnen Tag kaamend zo n Iesenn ayn Öttlych Sautzn, die was behaauptnd, es göbeb kain Urstöndd; und die gfraagnd n:

Матей 22:23
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

馬 太 福 音 22:23
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 , 他 們 來 問 耶 穌 說 :

撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 那 天 , 他 们 来 问 耶 稣 说 :

在那一天,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,

在那一天,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,

撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌,說:

撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣,说:

Evanðelje po Mateju 22:23
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:

Matouš 22:23
V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,

Matthæus 22:23
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:

Mattheüs 22:23
Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:23
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἴναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν,

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἵ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν,

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι οἵ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

Εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω Σαδδουκαιοι, οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν, και επηρωτησαν αυτον,

εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι [οι] λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

En ekeinē tē hēmera prosēlthon autō Saddoukaioi, legontes mē einai anastasin, kai epērōtēsan auton

En ekeine te hemera proselthon auto Saddoukaioi, legontes me einai anastasin, kai eperotesan auton

En ekeinē tē hēmera prosēlthon autō Saddoukaioi, legontes mē einai anastasin, kai epērōtēsan auton

En ekeine te hemera proselthon auto Saddoukaioi, legontes me einai anastasin, kai eperotesan auton

en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi [oi] legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi [oi] legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi oi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi oi legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi oi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi oi legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi legontes mē einai anastasin kai epērōtēsan auton

en ekeinE tE Emera prosElthon autO saddoukaioi legontes mE einai anastasin kai epErOtEsan auton

Máté 22:23
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,

La evangelio laŭ Mateo 22:23
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:23
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,

Matthieu 22:23
En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:

Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,

Matthaeus 22:23
An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

An jenem Tage traten Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn also:

Matteo 22:23
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:

IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:

MATIUS 22:23
Pada hari itu juga datanglah kepada-Nya beberapa orang Saduki, yang mengatakan, bahwa tiadalah kiamat, lalu mereka itu menyoal Dia, katanya,

Matthew 22:23
Ass-nni, isaduqiyen i gellan d imdanen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, usan-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t, nnan-as :

마태복음 22:23
부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되

Matthaeus 22:23
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum

Sv. Matejs 22:23
Tanī dienā atnāca pie Viņa saduceji, kas māca, ka augšāmcelšanās neesot, un jautāja Viņam,

Evangelija pagal Matà 22:23
Tą pačią dieną atėjo pas Jį sadukiejų, kurie nepripažįsta mirusiųjų prisikėlimo, ir klausė:

Matthew 22:23
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,

Matteus 22:23
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:

Mateo 22:23
Ese día se le acercaron algunos saduceos (los que dicen que no hay resurrección), y le preguntaron,

Ese día se acercaron a Jesús algunos Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

Aquel día, vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,

Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

Mateus 22:23
Naquele mesmo dia, os saduceus, que pregam a inexistência da ressurreição, aproximaram-se de Jesus com uma questão:

No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:   

Matei 22:23
În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:

От Матфея 22:23
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

Matthew 22:23
Nu tsawantaik SatusΘusha Jesusan tariarmiayi. SatusΘuka jakamunmaya nantakchatniuiti Tuφniawai. Nuna tiniu ßsar juna Jesusjai ßujmatsarmiayi.

Matteus 22:23
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom

Matayo 22:23
Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.

Mateo 22:23
Nang araw na yaon ay nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabing walang pagkabuhay na maguli: at siya'y kanilang tinanong,

มัทธิว 22:23
ในวันนั้นมีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้สอนว่า การฟื้นขึ้นมาจากความตายไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า

Matta 22:23
Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.›

Матей 22:23
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,

Matthew 22:23
Hi eo toe wo'o, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno.

Ma-thi-ô 22:23
Trong ngày đó, có người Sa-đu-sê, là kẻ nói rằng không có sự sống lại, đến gần Ngài mà hỏi rằng:

Matthew 22:22
Top of Page
Top of Page