Matthew 22:22
Matthew 22:22
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.

His reply amazed them, and they went away.

When they heard it, they marveled. And they left him and went away.

And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.

When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

When they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.

When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.

Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.

And when they heard, they were amazed, and they left him and departed.

They were surprised to hear this. Then they left him alone and went away.

When they had heard these words, they marvelled and left him and went away.

When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.

When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.

And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.

And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.

And when they heard him, they wondered, and left him, and went away.

And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.

When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed.

They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.

When they heard it, they marveled, and left him, and went away.

and having heard they wondered, and having left him they went away.

Mateu 22:22
Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.

ﻣﺘﻰ 22:22
فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:22
Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:22
Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.

Dyr Mathäus 22:22
Wie s dös ghoernd, fiel ien +nix meer ein. Um gadraend sö si, und dyrhin warnd s.

Матей 22:22
И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.

馬 太 福 音 22:22
他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。

他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。

他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。

他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。

他們聽見就稀奇,離開他走了。

他们听见就稀奇,离开他走了。

Evanðelje po Mateju 22:22
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.

Matouš 22:22
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.

Matthæus 22:22
Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.

Mattheüs 22:22
En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον

και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν

και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν

και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον

και ακουσαντες εθαυμασαν· και αφεντες αυτον απηλθον.

και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον

και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν

kai akousantes ethaumasan, kai aphentes auton apēlthan.

kai akousantes ethaumasan, kai aphentes auton apelthan.

kai akousantes ethaumasan, kai aphentes auton apēlthan.

kai akousantes ethaumasan, kai aphentes auton apelthan.

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthon

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthon

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apēlthan

kai akousantes ethaumasan kai aphentes auton apElthan

Máté 22:22
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.

La evangelio laŭ Mateo 22:22
Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:22
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.

Matthieu 22:22
Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.

Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.

Matthaeus 22:22
Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

Und da sie dies hörten, verwunderten sie sich, ließen ihn und giengen davon.

Matteo 22:22
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.

Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.

MATIUS 22:22
Setelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya Dia lalu pergi.

Matthew 22:22
Mi slan i imeslayen-agi, wehmen, dɣa ṛuḥen ǧǧan-t.

마태복음 22:22
저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라

Matthaeus 22:22
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt

Sv. Matejs 22:22
Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja.

Evangelija pagal Matà 22:22
Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo.

Matthew 22:22
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.

Matteus 22:22
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.

Mateo 22:22
Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron.

Al oír esto, se maravillaron; Lo dejaron y se fueron.

Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron.

Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.

Y oyendo esto , se maravillaron, y dejándole se fueron.

Mateus 22:22
Ao ouvirem tal resposta, ficaram perplexos e, afastando-se dele, se retiraram. Os saduceus e a ressurreição

Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.   

Matei 22:22
Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``

От Матфея 22:22
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

Matthew 22:22
Tura nuna antukar ti Enentßimprarmiayi. Tura ikiuiniak wearmiayi.

Matteus 22:22
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.

Matayo 22:22
Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.

Mateo 22:22
At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon.

มัทธิว 22:22
ครั้นเขาได้ยินคำตรัสตอบของพระองค์นั้นแล้ว เขาก็ประหลาดใจ จึงละพระองค์ไว้และพากันกลับไป

Matta 22:22
Bu sözleri duyunca şaştılar, İsayı bırakıp gittiler.

Матей 22:22
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.

Matthew 22:22
Kara'epe-na petompoi' Yesus tohe'e, rapokakonce. Kamalai-rami mpalahii Yesus.

Ma-thi-ô 22:22
Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.

Matthew 22:21
Top of Page
Top of Page