Matthew 22:2
Matthew 22:2
"The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.

"The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.

“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,

"The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.

The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

"The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.

"The kingdom from heaven may be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.

"The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.

“The Kingdom of Heaven is compared to a man who was a King who made a wedding feast for his son.

"The kingdom of heaven is like a king who planned a wedding for his son.

The kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son

The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage for his son,

The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son,

The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,

The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.

The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,

The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son,

The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,

"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,

"The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,

'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,

Mateu 22:2
''Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.

ﻣﺘﻰ 22:2
يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:2
«Երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը՝ որ հարսանիք ըրաւ իր որդիին, ու ղրկեց իր ծառաները՝ կանչելու հարսանիքին հրաւիրեալները.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:2
Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.

Dyr Mathäus 22:2
"Mit n Himmlreich ist s wie mit aynn Künig, der wo d Hoohzyt von seinn Sun ausgrichtt.

Матей 22:2
Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

馬 太 福 音 22:2
天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 ,

天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 ,

「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。

“天国好比一个君王,为自己的儿子预备婚宴。

「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,

“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,

Evanðelje po Mateju 22:2
Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.

Matouš 22:2
Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.

Matthæus 22:2
»Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.

Mattheüs 22:2
Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ

ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου

ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου

ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου

Ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει, οστις εποιησε γαμους τω υιω αυτου·

ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου

ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου

Hōmoiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei, hostis epoiēsen gamous tō huiō autou.

Homoiothe he basileia ton ouranon anthropo basilei, hostis epoiesen gamous to huio autou.

Hōmoiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei, hostis epoiēsen gamous tō huiō autou.

Homoiothe he basileia ton ouranon anthropo basilei, hostis epoiesen gamous to huio autou.

ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei ostis epoiēsen gamous tō uiō autou

OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei ostis epoiEsen gamous tO uiO autou

ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei ostis epoiēsen gamous tō uiō autou

OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei ostis epoiEsen gamous tO uiO autou

ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei ostis epoiēsen gamous tō uiō autou

OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei ostis epoiEsen gamous tO uiO autou

ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei ostis epoiēsen gamous tō uiō autou

OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei ostis epoiEsen gamous tO uiO autou

ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei ostis epoiēsen gamous tō uiō autou

OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei ostis epoiEsen gamous tO uiO autou

ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei ostis epoiēsen gamous tō uiō autou

OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei ostis epoiEsen gamous tO uiO autou

Máté 22:2
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze.

La evangelio laŭ Mateo 22:2
La regno de la cxielo similas al unu regxo, kiu faris edzigxan feston por sia filo,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:2
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,

Matthieu 22:2
Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,

Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.

Matthaeus 22:2
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.

Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

Das Reich der Himmel gleicht einem Könige, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.

Matteo 22:2
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.

Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.

MATIUS 22:2
Bahwa kerajaan surga itu diumpamakan dengan seorang raja, yang membuat perjamuan kawin bagi puteranya,

Matthew 22:2
Tagelda n igenwan tcuba ɣer yiwen ugellid i gxedmen tameɣṛa i mmi-s.

마태복음 22:2
천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니

Matthaeus 22:2
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo

Sv. Matejs 22:2
Debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas savam dēlam sarīkoja kāzas.

Evangelija pagal Matà 22:2
“Su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris kėlė savo sūnui vestuves.

Matthew 22:2
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,

Matteus 22:2
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.

Mateo 22:2
El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un banquete de bodas para su hijo.

"El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un banquete de bodas para su hijo.

El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo bodas a su hijo,

El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;

El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo;

Mateus 22:2
“O Reino dos céus é semelhante a um rei que mandou realizar um banquete nupcial para seu filho.

O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.   

Matei 22:2
,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său.

От Матфея 22:2
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего

Matthew 22:2
Yus akupeamunam pachiinkiartin J·nis Enentßimpramniaiti. Uunt akupin ni Uchirφ Nußteakui nampermamai.

Matteus 22:2
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.

Matayo 22:2
Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.

Mateo 22:2
Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake,

มัทธิว 22:2
อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่ง ซึ่งได้จัดพิธีอภิเษกมเหสีสำหรับราชโอรสของท่าน

Matta 22:2

Матей 22:2
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;

Matthew 22:2
Alata'ala hewa magau' to hi rala jarita toi: Hadua magau' mpobabehi karamea hi poncamokoa ana' -na.

Ma-thi-ô 22:2
Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình.

Matthew 22:1
Top of Page
Top of Page