Matthew 22:1
Matthew 22:1
Jesus spoke to them again in parables, saying:

Jesus also told them other parables. He said,

And again Jesus spoke to them in parables, saying,

Jesus spoke to them again in parables, saying,

And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

Once more Jesus spoke to them in parables:

Again Jesus spoke to them in parables. He said,

Jesus spoke to them again in parables, saying:

Again, Yeshua answered in a parable, and he said:

Again Jesus used stories as illustrations when he spoke to them. He said,

And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said,

And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,

And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,

And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,

AND Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:

And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,

And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,

And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,

Again Jesus spoke to them in figurative language.

Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,

And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,

Mateu 22:1
Dhe Jezusi, nisi përsëri t'u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:

ﻣﺘﻰ 22:1
وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:1
Յիսուս դարձեալ առակներով խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:1
Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.

Dyr Mathäus 22:1
Dyr Iesen gverzölt ien +non ayn Gleichniss:

Матей 22:1
И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

馬 太 福 音 22:1
耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 :

耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 :

耶穌又用比喻對他們說:

耶稣又用比喻对他们说:

耶穌又用比喻對他們說:

耶稣又用比喻对他们说:

Evanðelje po Mateju 22:1
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:

Matouš 22:1
I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:

Matthæus 22:1
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:

Mattheüs 22:1
En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:1
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἴπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς, λέγων,

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων·

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς, λέγων,

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων

και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων

και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων

και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων

Και αποκριθεις ο Ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις, λεγων,

και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων

και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων

Kai apokritheis ho Iēsous palin eipen en parabolais autois legōn

Kai apokritheis ho Iesous palin eipen en parabolais autois legon

Kai apokritheis ho Iēsous palin eipen en parabolais autois legōn

Kai apokritheis ho Iesous palin eipen en parabolais autois legon

kai apokritheis o iēsous palin eipen en parabolais autois legōn

kai apokritheis o iEsous palin eipen en parabolais autois legOn

kai apokritheis o iēsous palin eipen autois en parabolais legōn

kai apokritheis o iEsous palin eipen autois en parabolais legOn

kai apokritheis o iēsous palin eipen autois en parabolais legōn

kai apokritheis o iEsous palin eipen autois en parabolais legOn

kai apokritheis o iēsous palin eipen autois en parabolais legōn

kai apokritheis o iEsous palin eipen autois en parabolais legOn

kai apokritheis o iēsous palin eipen en parabolais autois legōn

kai apokritheis o iEsous palin eipen en parabolais autois legOn

kai apokritheis o iēsous palin eipen en parabolais autois legōn

kai apokritheis o iEsous palin eipen en parabolais autois legOn

Máté 22:1
És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:

La evangelio laŭ Mateo 22:1
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:1
Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:

Matthieu 22:1
Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:

Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :

Matthaeus 22:1
Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

Und Jesus hob an und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen also:

Matteo 22:1
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:

E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:

MATIUS 22:1
Maka bertuturlah pula Yesus kepada mereka itu dengan perumpamaan, kata-Nya,

Matthew 22:1
Sidna Ɛisa imeslay-asen-d daɣen s lemtel, yenna-yasen : --

마태복음 22:1
예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대

Matthaeus 22:1
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens

Sv. Matejs 22:1
Un Jēzus atbildēja un atkal runāja viņiem līdzībās, sacīdams:

Evangelija pagal Matà 22:1
Jėzus vėl kalbėjo palyginimais:

Matthew 22:1
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,

Matteus 22:1
Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:

Mateo 22:1
Tomando Jesús la palabra, les habló otra vez en parábolas, diciendo:

Jesús comenzó a hablarles otra vez en parábolas, diciendo:

Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:

Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

Mateus 22:1
Jesus continuou a pregar-lhes por meio de parábolas, dizendo:

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:   

Matei 22:1
Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:

От Матфея 22:1
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

Matthew 22:1
Jesus ataksha ßujmatuk juna Tφmiayi:

Matteus 22:1
Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:

Matayo 22:1
Yesu alisema nao tena kwa kutumia mifano:

Mateo 22:1
At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,

มัทธิว 22:1
พระเยซูตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาอีกว่า

Matta 22:1
İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: ‹‹Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.

Матей 22:1
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:

Matthew 22:1
Mololita tena-i Yesus hi pangkeni agama Yahudi toera, mpo'uli' -raka hanyala-pi lolita rapa'. Na'uli':

Ma-thi-ô 22:1
Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:

Matthew 21:46
Top of Page
Top of Page