Matthew 21:46
Matthew 21:46
They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.

And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.

But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Although they were looking for a way to arrest Him, they feared the crowds, because they regarded Him as a prophet.

Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.

They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.

And they sought to seize him and they were afraid of the crowds, because they were holding him as a Prophet.

They wanted to arrest him but were afraid of the crowds, who thought he was a prophet.

But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.

But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.

And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.

And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.

And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.

But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.

When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.

and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.

Mateu 21:46
Dhe kërkonin ta kapnin, por kishin frikë nga turmat, sepse ato e konsideronin profet.

ﻣﺘﻰ 21:46
واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:46
եւ կը ջանային բռնել զայն: Բայց բազմութենէն կը վախնային, քանի որ իբր մարգարէ կ՚ընդունէին զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:46
Eta hatzaman nahi çutelaric, populuaren beldur içan ciraden, ceren Propheta beçala hura baitzaducaten.

Dyr Mathäus 21:46
Sö haetnd n schoon gern kottern laassn, schihend aber d Leut, weil yr für die ayn Weissag war.

Матей 21:46
но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.

馬 太 福 音 21:46
他 們 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 眾 人 , 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。

他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。

就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。

就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。

他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。

Evanðelje po Mateju 21:46
I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom.

Matouš 21:46
I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka.

Matthæus 21:46
Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.

Mattheüs 21:46
En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἴχον.

καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον

και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον

και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον

και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον

και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους, επειδη ως προφητην αυτον ειχον.

και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον

και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον

kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous, epei eis prophētēn auton eichon.

kai zetountes auton kratesai ephobethesan tous ochlous, epei eis propheten auton eichon.

kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous, epei eis prophētēn auton eichon.

kai zetountes auton kratesai ephobethesan tous ochlous, epei eis propheten auton eichon.

kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epei eis prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epei eis prophEtEn auton eichon

kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epeidē ōs prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epeidE Os prophEtEn auton eichon

kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epeidē ōs prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epeidE Os prophEtEn auton eichon

kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epeidē ōs prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epeidE Os prophEtEn auton eichon

kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epei eis prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epei eis prophEtEn auton eichon

kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epei eis prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epei eis prophEtEn auton eichon

Máté 21:46
És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát.

La evangelio laŭ Mateo 21:46
Kaj celante kapti lin, ili timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:46
Ja kuin he pyysivät häntä ottaa kiinni, pelkäsivät he kansaa, sillä he pitivät hänen prophetana.

Matthieu 21:46
Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.

et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.

Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète.

Matthaeus 21:46
Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten.

Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.

und sie trachteten ihn zu greifen, aber sie fürchteten die Massen, weil sie ihn als einen Propheten hielten.

Matteo 21:46
e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta.

E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta.

MATIUS 21:46
Maka tatkala mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, datanglah takut mereka itu akan orang banyak, karena orang banyak itu menilik Dia seorang nabi.

Matthew 21:46
Meɛna ɣas akken bɣan a t-ṭṭfen, ur zmiren ara axaṭer uggaden lɣaci-nni i t-iḥesben d nnbi.

마태복음 21:46
잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라

Matthaeus 21:46
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant

Sv. Matejs 21:46
Un tie meklēja Viņu aizturēt, bet bijās no ļaudīm, jo tie saskatīja Viņā pravieti.

Evangelija pagal Matà 21:46
Jie stengėsi Jį suimti, tačiau bijojo minios, nes ji laikė Jį pranašu.

Matthew 21:46
Na, i a ratou e whai ana kia hopukia ia, ka wehi i te mano, ki ta ratou hoki he poropiti ia.

Matteus 21:46
Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.

Mateo 21:46
Y cuando procuraron prenderle, tuvieron miedo de la multitud, porque le tenían por profeta.

Y cuando procuraron prender a Jesús, tuvieron miedo de la multitud, porque ellos Lo tenían por profeta.

Pero cuando buscaron cómo echarle mano, tuvieron miedo de la multitud; porque ellos le tenían por profeta.

Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.

Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.

Mateus 21:46
E por causa disso procuravam um motivo para prendê-lo; mas tinham receio das multidões, porquanto elas o consideravam profeta.

E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.   

Matei 21:46
şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc.

От Матфея 21:46
и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.

и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.

Matthew 21:46
Tura Ashφ aents "Jesus Y·snan Θtserui" tuinia ßsarmatai niin ashamkarmiayi.

Matteus 21:46
Och de hade gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket, eftersom man höll honom för en profet.

Matayo 21:46
Kwa hiyo wakawa wanatafuta njia ya kumtia nguvuni, lakini waliwaogopa watu kwa sababu wao walimtambua yeye kuwa nabii.

Mateo 21:46
At nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta.

มัทธิว 21:46
แต่เมื่อพวกเขาอยากจะจับพระองค์ เขาก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนนับถือพระองค์ว่าเป็นศาสดาพยากรณ์

Matta 21:46
O'nu tutuklamak istedilerse de, halkın tepkisinden korktular. Çünkü halk, O'nu peygamber sayıyordu.

Матей 21:46
І, шукаючи вхопити Його, спасували ся народу; бо мав Його за пророка.

Matthew 21:46
Toe pai' rapali' -mi ohea-ra mpohoko' -i. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' ntodea mpo'uli' Yesus hadua nabi.

Ma-thi-ô 21:46
Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri.

Matthew 21:45
Top of Page
Top of Page