Matthew 22:11
Matthew 22:11
"But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.

"But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn't wearing the proper clothes for a wedding.

“But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.

"But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

But when the king came in to view the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.

"When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.

But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.

And the King entered to see the guests and he saw a man there who was not wearing a wedding garment.

"When the king came to see the guests, he saw a person who was not dressed in the wedding clothes [provided for the guests].

And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,

And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment:

And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:

And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.

And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.

But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:

And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:

"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.

But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding clothing,

'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,

Mateu 22:11
Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;

ﻣﺘﻰ 22:11
فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:11
Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:11
Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.

Dyr Mathäus 22:11
Wie sö si hingsitzt hietnd und dyr Künig einherkaam, däß yr syr de Göst aynmaal anschaugt, gagspannt yr ünter ien ainn, der wo kain Feirtyggwand nit anhiet.

Матей 22:11
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

馬 太 福 音 22:11
王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 ,

王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 ,

王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,

王进来会见宾客,发现有一个人没有穿婚宴的礼服,

王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,

王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,

Evanðelje po Mateju 22:11
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.

Matouš 22:11
Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.

Matthæus 22:11
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.

Mattheüs 22:11
En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἴδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου

εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου·

εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedymenon endyma gamou;

eiselthon de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthropon ouk endedymenon endyma gamou;

eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedymenon endyma gamou;

eiselthon de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthropon ouk endedymenon endyma gamou;

eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

Máté 22:11
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája.

La evangelio laŭ Mateo 22:11
Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:11
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.

Matthieu 22:11
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

Matthaeus 22:11
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,

Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

Da aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, erblickte er daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitkleid an.

Matteo 22:11
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.

Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.

MATIUS 22:11
Maka masuklah raja itu hendak melihati orang yang dijamu itu, lalu dilihatnya di situ seorang yang tiada memakai pakaian perjamuan kawin.

Matthew 22:11
Mi d-ikcem ugellid ad iwali inebgawen, iwala yiwen wergaz ur yelsi ara llebsa n tmeɣṛa.

마태복음 22:11
임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고

Matthaeus 22:11
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali

Sv. Matejs 22:11
Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās.

Evangelija pagal Matà 22:11
Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu.

Matthew 22:11
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:

Matteus 22:11
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.

Mateo 22:11
Pero cuando el rey entró a ver a los comensales, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,

"Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,

Y cuando el rey vino para ver a los convidados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda,

Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.

Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.

Mateus 22:11
Entretanto, quando o rei entrou para saudar os convidados que estavam à mesa, percebeu que um homem não trajava as vestes nupciais.

Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;   

Matei 22:11
Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.

От Матфея 22:11
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

Matthew 22:11
`Nuyß uunt akupin ipiaamun iisartaj tusa wayamai. Nui shuaran pΘnker iwiarmamprachun Wßinkiamai.

Matteus 22:11
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.

Matayo 22:11
Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.

Mateo 22:11
Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan:

มัทธิว 22:11
แต่เมื่อกษัตริย์องค์นั้นเสด็จทอดพระเนตรแขก ก็เห็นผู้หนึ่งมิได้สวมเสื้อสำหรับงาน

Matta 22:11
‹‹Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.

Матей 22:11
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;

Matthew 22:11
Mesua' -imi magau' toei mpokamata torata. Nahilo-hawo hi olo' torata, ria hadua to uma moheai pohea posusa'.

Ma-thi-ô 22:11
Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,

Matthew 22:10
Top of Page
Top of Page