Matthew 22:10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests. So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests. And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests. "Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests. So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. So those slaves went out on the roads and gathered everyone they found, both evil and good. The wedding banquet was filled with guests. Those servants went out into the streets and brought in everyone they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests. And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests. And those servants went out to the roads, and they gathered everyone whom they found, bad and good, and the place of the wedding feast was filled with guests. The servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests. So those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests. So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests. Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. Mateu 22:10 ﻣﺘﻰ 22:10 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:10 Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:10 Dyr Mathäus 22:10 Матей 22:10 馬 太 福 音 22:10 那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。 那些奴僕就出去,到大街上,把所見到的,無論好人壞人都召集起來,婚宴上就坐滿了賓客。 那些奴仆就出去,到大街上,把所见到的,无论好人坏人都召集起来,婚宴上就坐满了宾客。 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 Evanðelje po Mateju 22:10 Matouš 22:10 Matthæus 22:10 Mattheüs 22:10 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων. καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων. καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν / γάμος ἀνακειμένων. Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς, καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων. καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων ανακειμενων και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων ανακειμενων και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον, πονηρους τε και αγαθους· και επλησθη ο γαμος ανακειμενων. και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο {VAR1: νυμφων } {VAR2: γαμος } ανακειμενων kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous synēgagon pantas hous heuron, ponērous te kai agathous; kai eplēsthē ho nymphōn anakeimenōn. kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous synegagon pantas hous heuron, ponerous te kai agathous; kai eplesthe ho nymphon anakeimenon. kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous synēgagon pantas hous heuron, ponērous te kai agathous; kai eplēsthē ho nymphōn anakeimenōn. kai exelthontes hoi douloi ekeinoi eis tas hodous synegagon pantas hous heuron, ponerous te kai agathous; kai eplesthe ho nymphon anakeimenon. kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o numphōn anakeimenōn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o numphOn anakeimenOn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o gamos anakeimenōn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o gamos anakeimenOn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o gamos anakeimenōn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o gamos anakeimenOn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas osous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o gamos anakeimenōn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas osous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o gamos anakeimenOn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas ous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o numphōn anakeimenōn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas ous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o numphOn anakeimenOn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas ous euron ponērous te kai agathous kai eplēsthē o {WH: numphōn } {UBS4: gamos } anakeimenōn kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunEgagon pantas ous euron ponErous te kai agathous kai eplEsthE o {WH: numphOn} {UBS4: gamos} anakeimenOn Máté 22:10 La evangelio laŭ Mateo 22:10 Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:10 Matthieu 22:10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. Matthaeus 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. Und jene Knechte giengen hinaus auf die Straßen und brachten zusammen, was sie fanden, Schlechte und Gute, und der Hochzeitsaal wurde voll von Gästen. Matteo 22:10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. MATIUS 22:10 Matthew 22:10 마태복음 22:10 Matthaeus 22:10 Sv. Matejs 22:10 Evangelija pagal Matà 22:10 Matthew 22:10 Matteus 22:10 Mateo 22:10 Y aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de comensales. "Aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de invitados. Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. Mateus 22:10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial. Matei 22:10 От Матфея 22:10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. Matthew 22:10 Matteus 22:10 Matayo 22:10 Mateo 22:10 มัทธิว 22:10 Matta 22:10 Матей 22:10 Matthew 22:10 Ma-thi-ô 22:10 |