Matthew 22:12 He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply. And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless. And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. So he said to him, Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. He asked him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But the man was speechless. And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say. And he said to him, 'My friend, how did you enter here when you did not have a wedding garment?' He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say. and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless. And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?' and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. Mateu 22:12 ﻣﺘﻰ 22:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:12 Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:12 Dyr Mathäus 22:12 Матей 22:12 馬 太 福 音 22:12 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 麽 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。 就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。 Evanðelje po Mateju 22:12 Matouš 22:12 Matthæus 22:12 Mattheüs 22:12 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη. καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πως εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη και λεγει αυτω, Εταιρε, πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου; ο δε εφιμωθη. και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη kai legei autō Hetaire, pōs eisēlthes hōde mē echōn endyma gamou? ho de ephimōthē. kai legei auto Hetaire, pos eiselthes hode me echon endyma gamou? ho de ephimothe. kai legei autō Hetaire, pōs eisēlthes hōde mē echōn endyma gamou? ho de ephimōthē. kai legei auto Hetaire, pos eiselthes hode me echon endyma gamou? ho de ephimothe. kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE Máté 22:12 La evangelio laŭ Mateo 22:12 Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:12 Matthieu 22:12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée. Matthaeus 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. Und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne Hochzeitkleid? Er aber verstummte. Matteo 22:12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. MATIUS 22:12 Matthew 22:12 마태복음 22:12 Matthaeus 22:12 Sv. Matejs 22:12 Evangelija pagal Matà 22:12 Matthew 22:12 Matteus 22:12 Mateo 22:12 y le dijo: ``Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Y él enmudeció. y le dijo: 'Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?' Pero el hombre se quedó callado. y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció. Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. Mateus 22:12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. Matei 22:12 От Матфея 22:12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. Matthew 22:12 Matteus 22:12 Matayo 22:12 Mateo 22:12 มัทธิว 22:12 Matta 22:12 Матей 22:12 Matthew 22:12 Ma-thi-ô 22:12 |