Matthew 22:12
Matthew 22:12
He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.

Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply.

And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.

And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

So he said to him, Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.

He asked him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But the man was speechless.

And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.

And he said to him, 'My friend, how did you enter here when you did not have a wedding garment?'

He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say.

and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.

And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.

And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.

and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.

And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.

and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.

"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'

and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.

and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

Mateu 22:12
dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.

ﻣﺘﻰ 22:12
فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:12
Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:12
Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.

Dyr Mathäus 22:12
Daa grödt yr n an: 'Spezi, wie haetn myr s n daa?! Kaem der daa mit n Werchtyggwand dyrher!' Daa fiel yn dönn Man +nix meer ein.

Матей 22:12
И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

馬 太 福 音 22:12
就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。

就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 麽 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。

就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。

就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。

就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。

Evanðelje po Mateju 22:12
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.

Matouš 22:12
I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.

Matthæus 22:12
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.

Mattheüs 22:12
En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12
καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.

καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πως εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη

και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

και λεγει αυτω, Εταιρε, πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου; ο δε εφιμωθη.

και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

kai legei autō Hetaire, pōs eisēlthes hōde mē echōn endyma gamou? ho de ephimōthē.

kai legei auto Hetaire, pos eiselthes hode me echon endyma gamou? ho de ephimothe.

kai legei autō Hetaire, pōs eisēlthes hōde mē echōn endyma gamou? ho de ephimōthē.

kai legei auto Hetaire, pos eiselthes hode me echon endyma gamou? ho de ephimothe.

kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

Máté 22:12
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata.

La evangelio laŭ Mateo 22:12
kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:12
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.

Matthieu 22:12
Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.

Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.

Matthaeus 22:12
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

Und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne Hochzeitkleid? Er aber verstummte.

Matteo 22:12
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.

E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.

MATIUS 22:12
Maka bertitahlah ia kepadanya: Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk ke mari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin? Maka kebenganglah orang itu.

Matthew 22:12
yenna-yas : Ay amdakkel, amek i d-tkecmeḍ ɣer dagi mbla llebsa n tmeɣṛa yețwaheggan i yinebgawen ? AArgaz-nni yessusem, ur yufi d acu ara s-yini.

마태복음 22:12
가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘

Matthaeus 22:12
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit

Sv. Matejs 22:12
Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu.

Evangelija pagal Matà 22:12
Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo.

Matthew 22:12
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.

Matteus 22:12
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.

Mateo 22:12
y le dijo: ``Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Y él enmudeció.

y le dijo: 'Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?' Pero el hombre se quedó callado.

y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.

Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.

Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.

Mateus 22:12
E indagou-lhe: ‘Amigo, como adentraste este recinto sem as suas vestes próprias para as bodas?’ Mas o homem não teve resposta.

e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.   

Matei 22:12
,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.

От Матфея 22:12
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

Matthew 22:12
Tura timiai "Umpß, ┐urukamtai nuatnaiyamunam entsatai Pushφ entsatsuk wayam?" Tutai nu aishman Tßkamtak pujusmiayi.

Matteus 22:12
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.

Matayo 22:12
Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.

Mateo 22:12
At sinabi niya sa kaniya, Kaibigan, ano't pumasok ka rito na walang damit-kasalan? At siya'y naumid.

มัทธิว 22:12
ท่านจึงรับสั่งถามเขาว่า `สหายเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานสมรส' ผู้นั้นก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก

Matta 22:12
Ona, ‹Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?› diye sorunca, adamın dili tutuldu.

Матей 22:12
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,

Matthew 22:12
Na'uli' magau': `Bale, napa-kona pai' tumai-ko hi posusaa' uma-ko moheai pohea posusa' -e?' Uma-i-hawo winihi.

Ma-thi-ô 22:12
thì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh.

Matthew 22:11
Top of Page
Top of Page