Matthew 21:7
Matthew 21:7
They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.

They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.

They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.

and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

They brought the donkey and the colt; then they laid their robes on them, and He sat on them.

They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them.

They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.

And they brought the donkey and the colt and they placed their garments on the colt and Yeshua rode upon it.

They brought the donkey and the colt and put their coats on them for Jesus to sit on.

and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them.

And brought the donkey, and the colt, and put on them their clothes, and they sat him thereon.

And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.

And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon.

brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.

and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.

And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them;

and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.

brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them;

Mateu 21:7
Sollën gomaren dhe pulishtin, shtruan mbi to mantelet e tyre, dhe ai u hipi.

ﻣﺘﻰ 21:7
وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:7
բերին էշն ու աւանակը, դրին անոնց վրայ իրենց հանդերձները, եւ նստաւ անոնց վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:7
Eta ekar citzaten astoa eta vmea, eta eçar citzaten hayén gainean bere abillamenduac, eta iar eraci ceçaten hayén gainean.

Dyr Mathäus 21:7
Sö brangend d Öslinn und s Fülln, glögnd ien de Gwänder aufhin, und dyr Iesen gsitzt si drauf.

Матей 21:7
докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.

馬 太 福 音 21:7
牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。

牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。

他們牽來了驢和驢駒,把外衣搭在牠們背上,耶穌就坐在上面。

他们牵来了驴和驴驹,把外衣搭在它们背上,耶稣就坐在上面。

牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

Evanðelje po Mateju 21:7
Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih.

Matouš 21:7
Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.

Matthæus 21:7
og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder paa dem, og han satte sig derpaa.

Mattheüs 21:7
Brachten de ezelin en het veulen, en legden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισαν ἐπάνω αὐτῶν.

ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν

ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων

ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων

ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων

ηγαγον την ονον και τον πωλον, και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια, αυτων, και επεκαθισαν επανω αυτων.

ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων

ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων

ēgagon tēn onon kai ton pōlon, kai epethēkan ep’ autōn ta himatia, kai epekathisen epanō autōn.

egagon ten onon kai ton polon, kai epethekan ep’ auton ta himatia, kai epekathisen epano auton.

ēgagon tēn onon kai ton pōlon, kai epethēkan ep' autōn ta himatia, kai epekathisen epanō autōn.

egagon ten onon kai ton polon, kai epethekan ep' auton ta himatia, kai epekathisen epano auton.

ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan ep autōn ta imatia kai epekathisen epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan ep autOn ta imatia kai epekathisen epanO autOn

ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan epanō autōn ta imatia autōn kai epekathisen epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan epanO autOn ta imatia autOn kai epekathisen epanO autOn

ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan epanō autōn ta imatia autōn kai epekathisen epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan epanO autOn ta imatia autOn kai epekathisen epanO autOn

ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan epanō autōn ta imatia autōn kai epekathisan epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan epanO autOn ta imatia autOn kai epekathisan epanO autOn

ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan ep autōn ta imatia kai epekathisen epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan ep autOn ta imatia kai epekathisen epanO autOn

ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan ep autōn ta imatia kai epekathisen epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan ep autOn ta imatia kai epekathisen epanO autOn

Máté 21:7
Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra.

La evangelio laŭ Mateo 21:7
kaj alkondukis la azeninon kaj la azenidon, kaj surmetis sur ilin siajn vestojn; kaj li sidis sur tion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:7
Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle.

Matthieu 21:7
l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit.

Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.

Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.

Matthaeus 21:7
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.

und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.

brachten die Eselin und das Füllen, und legten die Kleider darauf, und er setzte sich auf dieselben.

Matteo 21:7
menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere.

E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro.

MATIUS 21:7
Maka dibawanya keledai itu dengan anaknya, serta membubuhkan ke atasnya pakaian mereka itu, lalu duduklah Ia di atasnya.

Matthew 21:7
Wwin-d taɣyult-nni d mmi-s, sburren-asen llebsa-nsen, dɣa srekben Sidna Ɛisa.

마태복음 21:7
나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니

Matthaeus 21:7
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt

Sv. Matejs 21:7
Un atveda ēzeļa māti un kumeļu, un apklāja tos savām drēbēm, un sēdināja Viņu tur virsū.

Evangelija pagal Matà 21:7
Jie atvedė asilę su asilaičiu, apdengė juos savo apsiaustais, ir Jis užsėdo ant viršaus.

Matthew 21:7
Arahina mai ana te kaihe me te kuao, wharikitia ana ki runga o raua kakahu, a noho ana ia ki runga.

Matteus 21:7
de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.

Mateo 21:7
y trajeron el asna y el pollino; pusieron sobre ellos sus mantos, y Jesús se sentó encima.

y trajeron el asna y el pollino. Pusieron sobre ellos sus mantos y Jesús se sentó encima.

y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y le sentaron encima.

Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.

Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.

Mateus 21:7
Trouxeram-lhe a jumenta com o jumentinho, os selaram com mantas para cavalgar, e sobre as mantas Jesus montou.

trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.   

Matei 21:7
Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra.

От Матфея 21:7
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

Matthew 21:7
Umpuuruchin nukurtiuk itiarmiayi. Tura ni pushirin aitkiaram Jesus entsamkamiayi.

Matteus 21:7
och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå.

Matayo 21:7
Wakamleta yule punda na mtoto wake, wakatandika nguo zao juu yao na Yesu akaketi juu yake.

Mateo 21:7
At kanilang dinala ang babaing asno, at ang batang asno, at inilagay nila sa ibabaw ng mga ito ang kanilang mga damit; at dito siya'y sumakay.

มัทธิว 21:7
จึงจูงแม่ลากับลูกของมันมา และเอาเสื้อผ้าของตนปูบนหลัง แล้วเขาให้พระองค์ทรงลานั้น

Matta 21:7
Eşekle sıpayı getirip üzerlerine giysilerini yaydılar, İsa sıpaya bindi.

Матей 21:7
і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.

Matthew 21:7
Rakeni keledai to ntali ana' toera, ralampii hante baju-ra. Oti ralampii, mehawi' -imi Yesus.

Ma-thi-ô 21:7
Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên.

Matthew 21:6
Top of Page
Top of Page