Matthew 21:6
Matthew 21:6
The disciples went and did as Jesus had instructed them.

The two disciples did as Jesus commanded.

The disciples went and did as Jesus had directed them.

The disciples went and did just as Jesus had instructed them,

And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

The disciples went and did just as Jesus directed them.

So the disciples went and did as Jesus had directed them.

So the disciples went and did as Jesus had instructed them.

And the disciples went and did just as Yeshua had commanded them.

The disciples did as Jesus had directed them.

And the disciples went and did as Jesus commanded them

And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,

And the disciples going, did as Jesus commanded them.

But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,

And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,

And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

So the disciples went and did as Jesus had instructed them:

The disciples went, and did just as Jesus commanded them,

And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,

Mateu 21:6
Dishepujt shkuan dhe vepruan ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi.

ﻣﺘﻰ 21:6
فذهب التلميذان وفعلا كما امرهما يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:6
Աշակերտները գացին, եւ ըրին ինչպէս Յիսուս պատուիրած էր իրենց.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:6
Discipuluac bada ioan citecen, eta eguin ceçaten Iesusec ordenatu cerauèn beçala.

Dyr Mathäus 21:6
D Jünger gmachend s, wie s ien dyr Iesen auftragn hiet.

Матей 21:6
И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;

馬 太 福 音 21:6
門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 ,

门 徒 就 照 耶 稣 所 吩 咐 的 去 行 ,

兩個門徒就去,照著耶穌所吩咐的做了。

两个门徒就去,照着耶稣所吩咐的做了。

門徒就照耶穌所吩咐的去行,

门徒就照耶稣所吩咐的去行,

Evanðelje po Mateju 21:6
Učenici odu i učine kako im naredi Isus.

Matouš 21:6
I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,

Matthæus 21:6
Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;

Mattheüs 21:6
En de discipelen heengegaan zijnde, en gedaan hebbende, gelijk Jezus hun bevolen had,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:6
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταί, καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταί, καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως συνεταξεν αυτοις ο ιησους

πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσετεαξεν αυτοις ο ιησους

πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους

πορευθεντες δε οι μαθηται, και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο Ιησους,

πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους

πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως συνεταξεν αυτοις ο ιησους

poreuthentes de hoi mathētai kai poiēsantes kathōs synetaxen autois ho Iēsous

poreuthentes de hoi mathetai kai poiesantes kathos synetaxen autois ho Iesous

Poreuthentes de hoi mathētai kai poiēsantes kathōs synetaxen autois ho Iēsous

Poreuthentes de hoi mathetai kai poiesantes kathos synetaxen autois ho Iesous

poreuthentes de oi mathētai kai poiēsantes kathōs proseteaxen autois o iēsous

poreuthentes de oi mathEtai kai poiEsantes kathOs proseteaxen autois o iEsous

poreuthentes de oi mathētai kai poiēsantes kathōs prosetaxen autois o iēsous

poreuthentes de oi mathEtai kai poiEsantes kathOs prosetaxen autois o iEsous

poreuthentes de oi mathētai kai poiēsantes kathōs prosetaxen autois o iēsous

poreuthentes de oi mathEtai kai poiEsantes kathOs prosetaxen autois o iEsous

poreuthentes de oi mathētai kai poiēsantes kathōs prosetaxen autois o iēsous

poreuthentes de oi mathEtai kai poiEsantes kathOs prosetaxen autois o iEsous

poreuthentes de oi mathētai kai poiēsantes kathōs sunetaxen autois o iēsous

poreuthentes de oi mathEtai kai poiEsantes kathOs sunetaxen autois o iEsous

poreuthentes de oi mathētai kai poiēsantes kathōs sunetaxen autois o iēsous

poreuthentes de oi mathEtai kai poiEsantes kathOs sunetaxen autois o iEsous

Máté 21:6
A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,

La evangelio laŭ Mateo 21:6
Kaj la discxiploj iris, kaj faris, kiel Jesuo ordonis al ili,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:6
Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli,

Matthieu 21:6
Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,

Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.

Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.

Matthaeus 21:6
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,

Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,

Die Jünger aber, nachdem sie hingegangen und gethan, wie ihnen der Herr befohlen,

Matteo 21:6
E i discepoli andarono e fecero come Gesù avea loro ordinato;

E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto.

MATIUS 21:6
Maka pergilah murid-murid itu, serta berbuat sebagaimana yang dipesankan oleh Yesus kepada mereka itu.

Matthew 21:6
Inelmaden-nni ṛuḥen, xedmen ayen i sen-d-yenna Sidna Ɛisa.

마태복음 21:6
제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여

Matthaeus 21:6
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus

Sv. Matejs 21:6
Bet mācekļi nogāja un darīja tā, kā Jēzus viņiem pavēlēja.

Evangelija pagal Matà 21:6
Mokiniai nuėjo ir padarė, kaip Jėzus jiems įsakė.

Matthew 21:6
Na haere ana nga akonga, meatia ana ta Ihu i mea ai ki a raua.

Matteus 21:6
Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;

Mateo 21:6
Entonces fueron los discípulos e hicieron tal como Jesús les había mandado,

Entonces fueron los discípulos e hicieron tal como Jesús les había mandado,

Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;

Y los discípulos fueron, é hicieron como Jesús les mandó;

Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;

Mateus 21:6
Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus lhes havia mandado.

Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,   

Matei 21:6
Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus.

От Матфея 21:6
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

Matthew 21:6
Tutai nu Jφmiar unuiniamuri wear Jesus timia N·nisan T·rawarmiayi.

Matteus 21:6
Och lärjungarna gingo åstad och gjorde såsom Jesus hade befallt dem

Matayo 21:6
Hivyo, wale wanafunzi walienda wakafanya kama Yesu alivyowaagiza.

Mateo 21:6
At nagsiparoon ang mga alagad, at ginawa ang ayon sa ipinagutos ni Jesus sa kanila,

มัทธิว 21:6
สาวกทั้งสองคนนั้นก็ไปทำตามพระเยซูตรัสสั่งเขาไว้

Matta 21:6
Öğrenciler gidip İsanın kendilerine buyurduğu gibi yaptılar.

Матей 21:6
Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,

Matthew 21:6
Jadi', hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera, rababehi hewa to nahubui-raka.

Ma-thi-ô 21:6
Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy.

Matthew 21:5
Top of Page
Top of Page