Matthew 21:40
Matthew 21:40
"Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

"When the owner of the vineyard returns," Jesus asked, "what do you think he will do to those farmers?"

When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”

"Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"

When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?""

Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmers?"

Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

“Therefore, when the Lord of the vineyard comes, what will he do to those laborers?”

"Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?"

Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?

When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those tenants?

When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers?

When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?

When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?

When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?

When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?

When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?

When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"

When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"

whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'

Mateu 21:40
Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t'u bëjë këtyre vreshtarëve?''.

ﻣﺘﻰ 21:40
فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:40
Ուրեմն երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այդ մշակներուն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:40
Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy?

Dyr Mathäus 21:40
Wenn ietz dyr Bsitzer von dönn Wingert kimmt, was werd der wol mit sölcherne Hauer tuen?"

Матей 21:40
И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?

馬 太 福 音 21:40
園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ?

园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ?

那麼,葡萄園的主人回來的時候,會怎麼對待那些農夫呢?」

那么,葡萄园的主人回来的时候,会怎么对待那些农夫呢?”

園主來的時候,要怎樣處治這些園戶呢?」

园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”

Evanðelje po Mateju 21:40
Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?

Matouš 21:40
Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?

Matthæus 21:40
Naar da Vingaardens Herre kommer, hvad vil han saa gøre med disse Vingaardsmænd?«

Mattheüs 21:40
Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:40
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις

οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις

οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις

οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις

οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος, τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις;

οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις

οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις

hotan oun elthē ho kyrios tou ampelōnos, ti poiēsei tois geōrgois ekeinois?

hotan oun elthe ho kyrios tou ampelonos, ti poiesei tois georgois ekeinois?

hotan oun elthē ho kyrios tou ampelōnos, ti poiēsei tois geōrgois ekeinois?

hotan oun elthe ho kyrios tou ampelonos, ti poiesei tois georgois ekeinois?

otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois

otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois

otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois

otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois

otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois

otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

otan oun elthē o kurios tou ampelōnos ti poiēsei tois geōrgois ekeinois

otan oun elthE o kurios tou ampelOnos ti poiEsei tois geOrgois ekeinois

Máté 21:40
Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?

La evangelio laŭ Mateo 21:40
Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:40
Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee?

Matthieu 21:40
Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là?

Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?

Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?

Matthaeus 21:40
Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?

Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?

Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er diesen Weingärtnern thun?

Matteo 21:40
Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori?

Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori?

MATIUS 21:40
Apabila datang tuan yang empunya kebun anggur itu, apakah kelak diperbuatnya ke atas orang dusun itu?"

Matthew 21:40
Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Ihi tura, m'ara d-yas bab n tfeṛṛant-nni, d acu ara sen-yexdem i ixemmasen-agi ?

마태복음 21:40
그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨 ?

Matthaeus 21:40
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis

Sv. Matejs 21:40
Bet kad vīna dārza kungs atnāks, ko viņš darīs ar strādniekiem?

Evangelija pagal Matà 21:40
Tad ką gi atvykęs vynuogyno šeimininkas padarys su tais vynininkais?”

Matthew 21:40
Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi?

Matteus 21:40
Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?

Mateo 21:40
Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?

"Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?"

Cuando viniere, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?

Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?

Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?

Mateus 21:40
Sendo assim, quando vier o dono da vinha, o que fará com aqueles lavradores?”

Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?   

Matei 21:40
Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora?

От Матфея 21:40
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?

Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?

Matthew 21:40
Tinia Jesus aniasarmiayi "Nunkß nΘrenniuri taa nu takaun ┐itiurkatin?" Tφmiayi.

Matteus 21:40
När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?»

Matayo 21:40
Sasa, huyo mwenye shamba la mizabibu atakapokuja, atawafanyaje hao wakulima?

Mateo 21:40
Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon?

มัทธิว 21:40
เหตุฉะนั้น เมื่อเจ้าของสวนมา เขาจะทำอะไรแก่คนเช่าสวนเหล่านั้น"

Matta 21:40
Bu durumda bağın sahibi geldiği zaman bağcılara ne yapacak?››

Матей 21:40
Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?

Matthew 21:40
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: "Jadi', ane rata nculii' -ipi pue' bonea-e, napopai-ra topobago bonea-na toera-e?"

Ma-thi-ô 21:40
Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?

Matthew 21:39
Top of Page
Top of Page