Matthew 21:41 "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." The religious leaders replied, "He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest." They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.” They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons." They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. He will completely destroy those terrible men," they told Him, "and lease his vineyard to other farmers who will give him his produce at the harvest." They told him, "He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time." They said to him, "He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest." They said to him, “He will ruthlessly destroy them and he will give the care of the vineyard to other laborers, who will give him the fruits in their season.” They answered, "He will destroy those evil people. Then he will lease the vineyard to other workers who will give him his share of the produce when it is ready." They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out his vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons. They said unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other tenants, who shall render him the fruits in their seasons. They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons. They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season. They say to him, He will miserably destroy those evil men, and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. "He will put the wretches to a wretched death," was the reply, "and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season." They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season." They say to him, 'Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.' Mateu 21:41 ﻣﺘﻰ 21:41 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:41 Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:41 Dyr Mathäus 21:41 Матей 21:41 馬 太 福 音 21:41 他 们 说 : 要 下 毒 手 除 灭 那 些 恶 人 , 将 葡 萄 园 另 租 给 那 按 着 时 候 交 果 子 的 园 户 。 他們回答說:「他會狠狠地除滅那些惡人,把葡萄園另租給按時交果子的農夫們。」 他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。” 他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。” Evanðelje po Mateju 21:41 Matouš 21:41 Matthæus 21:41 Mattheüs 21:41 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. Λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδόσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδόσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων λεγουσιν αυτω, Κακους κακως απολεσει αυτους, και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις, οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων. λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων legousin autō Kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn. legousin auto Kakous kakos apolesei autous, kai ton ampelona ekdosetai allois georgois, hoitines apodosousin auto tous karpous en tois kairois auton. legousin autō Kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn. legousin auto Kakous kakos apolesei autous, kai ton ampelona ekdosetai allois georgois, hoitines apodosousin auto tous karpous en tois kairois auton. legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdosetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdosetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdosetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdosetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn Máté 21:41 La evangelio laŭ Mateo 21:41 Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:41 Matthieu 21:41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. Matthaeus 21:41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben. Sagen sie zu ihm: er wird die Uebelthäter übel umbringen, und den Weinberg wird er andern Weingärtnern geben, die ihm den Ertrag abliefern zu seiner Zeit. Matteo 21:41 Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi. MATIUS 21:41 Matthew 21:41 마태복음 21:41 Matthaeus 21:41 Sv. Matejs 21:41 Evangelija pagal Matà 21:41 Matthew 21:41 Matteus 21:41 Mateo 21:41 Ellos le dijeron: Llevará a esos miserables a un fin lamentable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo. Ellos respondieron: "Llevará a esos miserables a un fin lamentable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo." Ellos le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y su viña arrendará a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo. Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos. Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a sus tiempos. Mateus 21:41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos. Matei 21:41 От Матфея 21:41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. Matthew 21:41 Matteus 21:41 Matayo 21:41 Mateo 21:41 มัทธิว 21:41 Matta 21:41 Матей 21:41 Matthew 21:41 Ma-thi-ô 21:41 |