Matthew 21:39
Matthew 21:39
So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

So they grabbed him, dragged him out of the vineyard, and murdered him.

And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

"They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.

And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.

So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.

So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.

“And they seized and led him outside of the vineyard and killed him.”

So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.

And they took hold of him and cast him out of the vineyard and slew him.

And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.

And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

"So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him.

So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.

and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him;

Mateu 21:39
Dhe e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë.

ﻣﺘﻰ 21:39
فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:39
Ու բռնեցին զայն, այգիէն դուրս հանեցին եւ սպաննեցին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:39
Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten.

Dyr Mathäus 21:39
Und sö gapackend n, schmissnd n vür n Weinberg aushin und brangend n um.

Матей 21:39
И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

馬 太 福 音 21:39
他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。

他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。

於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外,殺了。

于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外,杀了。

他們就拿住他,推出葡萄園外殺了。

他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。

Evanðelje po Mateju 21:39
I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju.

Matouš 21:39
I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.

Matthæus 21:39
Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel.

Mattheüs 21:39
En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten de wijngaard, en doodden hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:39
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν

και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν

και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν

και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν

και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν.

και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν

και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν

kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan.

kai labontes auton exebalon exo tou ampelonos kai apekteinan.

kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan.

kai labontes auton exebalon exo tou ampelonos kai apekteinan.

kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exO tou ampelOnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exO tou ampelOnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exO tou ampelOnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exO tou ampelOnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exO tou ampelOnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan

kai labontes auton exebalon exO tou ampelOnos kai apekteinan

Máté 21:39
És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék.

La evangelio laŭ Mateo 21:39
Kaj ili kaptis lin, eljxetis lin el la vinberejo, kaj mortigis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:39
Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat.

Matthieu 21:39
Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Matthaeus 21:39
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.

Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.

Und sie nahmen ihn und schafften ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn.

Matteo 21:39
E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero.

E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero.

MATIUS 21:39
Maka mereka itu pun memegangkan dia serta mencampakkan ke luar dari dalam kebun anggur itu, lalu membunuh dia.

Matthew 21:39
Sṭfen-t, ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant, dɣa nɣan-t.

마태복음 21:39
이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라

Matthaeus 21:39
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt

Sv. Matejs 21:39
Un tie sagrāba viņu, izmeta no vīna dārza ārā un nogalināja.

Evangelija pagal Matà 21:39
Nutvėrę jie išmetė jį iš vynuogyno ir užmušė.

Matthew 21:39
Na ka maru ratou ki a ia, maka ana ki waho o te mara waina, a whakamatea iho.

Matteus 21:39
Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.

Mateo 21:39
Y echándole mano, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron.

"Y echándole mano, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron.

Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

Mateus 21:39
E assim, eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação de videiras e o assassinaram.

E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.   

Matei 21:39
Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît.

От Матфея 21:39
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

Matthew 21:39
Tiar achikiar arant J·kiar nui Mßawarmai."

Matteus 21:39
Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom.

Matayo 21:39
Basi, wakamkamata, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua.

Mateo 21:39
At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya.

มัทธิว 21:39
เขาจึงพากันจับบุตรนั้น ผลักออกไปนอกสวนแล้วฆ่าเสีย

Matta 21:39
Böylece onu yakaladılar, bağdan atıp öldürdüler.

Матей 21:39
І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.

Matthew 21:39
Karahoko' -nami ana' toei, radii' hilou hi mali bonea pai' rapatehi."

Ma-thi-ô 21:39
Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.

Matthew 21:38
Top of Page
Top of Page