Matthew 21:37
Matthew 21:37
Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

"Finally, the owner sent his son, thinking, 'Surely they will respect my son.'

Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

"But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

Finally, he sent his son to them. They will respect my son,' he said.

Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'

Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

Finally, he sent to them his son as he said, 'Doubtless they will reverence my son.'”

"Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'

But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son.

But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.

But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.

And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.

But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.

Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.'

But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'

'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;

Mateu 21:37
Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!".

ﻣﺘﻰ 21:37
فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:37
Ամենէն ետք իր որդին ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:37
Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea.

Dyr Mathäus 21:37
Auf d Lösst gschickt yr seinn Sun hin, weil yr syr gadenkt: 'Vor meinn Sun werdnd s +diend ayn Achtung habn?!'

Матей 21:37
Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.

馬 太 福 音 21:37
後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。

後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。

後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』

后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’

後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』

后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’

Evanðelje po Mateju 21:37
Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.'

Matouš 21:37
Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.

Matthæus 21:37
Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.

Mattheüs 21:37
En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

υστερον δε απεστειλε προς αυτους τον υιον αυτου, λεγων, Εντραπησονται τον υιον μου.

υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

hysteron de apesteilen pros autous ton huion autou legōn Entrapēsontai ton huion mou.

hysteron de apesteilen pros autous ton huion autou legon Entrapesontai ton huion mou.

hysteron de apesteilen pros autous ton huion autou legōn Entrapēsontai ton huion mou.

hysteron de apesteilen pros autous ton huion autou legon Entrapesontai ton huion mou.

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou

usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou

Máté 21:37
Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.

La evangelio laŭ Mateo 21:37
Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:37
Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani.

Matthieu 21:37
Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.

Matthaeus 21:37
Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und dachte: vor meinem Sohn werden sie sich scheuen.

Matteo 21:37
Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.

Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo.

MATIUS 21:37
Pada akhirnya disuruhkannya kepada mereka itu anaknya laki-laki, katanya: Tak dapat tiada orang dusun itu akan menghormatkan anakku ini.

Matthew 21:37
Taggara, iceggeɛ-asen mmi-s, yenna : Ahat imi d mmi a t-qadṛen !

마태복음 21:37
후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니

Matthaeus 21:37
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum

Sv. Matejs 21:37
Bet beidzot viņš sūtīja pie tiem savu dēlu un sacīja: No mana dēla viņi kaunēsies.

Evangelija pagal Matà 21:37
Galiausiai jis išsiuntė pas juos savo sūnų, sakydamas: ‘Jie gerbs mano sūnų’.

Matthew 21:37
Na, muri rawa iho, ka tono ia i tana tama ki a ratou, i mea ia, E hopohopo ratou ki taku tama.

Matteus 21:37
Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.

Mateo 21:37
Finalmente les envió a su hijo, diciendo: ``Respetarán a mi hijo.

"Finalmente les envió a su hijo, diciendo: 'Respetarán a mi hijo.'

Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Respetarán a mi hijo.

Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.

Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

Mateus 21:37
Por fim, decidiu enviar-lhes seu próprio filho, considerando: ‘Eles respeitarão o meu filho’.

Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.   

Matei 21:37
La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!`

От Матфея 21:37
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

Matthew 21:37
Am·amunam ni Uchirφn akupeak "Winia uchir asamtai umirkachartimpiash" timiai.

Matteus 21:37
Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'

Matayo 21:37
Mwishowe akamtuma mwanawe huku akifikiri: Watamheshimu mwanangu.

Mateo 21:37
Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak.

มัทธิว 21:37
ครั้งที่สุดเขาก็ใช้บุตรชายของเขาไปหา พูดว่า `เขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา'

Matta 21:37
Sonunda bağ sahibi, ‹Oğlumu sayarlar› diyerek bağcılara onu yolladı.

Матей 21:37
На останок же післав до них сива свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.

Matthew 21:37
Ka'omea-na, na'uli': `Agina ana' -ku moto-mi kupahawa' hilou, bate rapengkorui-i mpai'.'

Ma-thi-ô 21:37
Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.

Matthew 21:36
Top of Page
Top of Page