Matthew 21:37 Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. "Finally, the owner sent his son, thinking, 'Surely they will respect my son.' Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ "But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.' But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. Finally, he sent his son to them. They will respect my son,' he said. Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.' Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.' Finally, he sent to them his son as he said, 'Doubtless they will reverence my son.'” "Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.' But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son. But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; Mateu 21:37 ﻣﺘﻰ 21:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:37 Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:37 Dyr Mathäus 21:37 Матей 21:37 馬 太 福 音 21:37 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’ 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ Evanðelje po Mateju 21:37 Matouš 21:37 Matthæus 21:37 Mattheüs 21:37 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου υστερον δε απεστειλε προς αυτους τον υιον αυτου, λεγων, Εντραπησονται τον υιον μου. υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου hysteron de apesteilen pros autous ton huion autou legōn Entrapēsontai ton huion mou. hysteron de apesteilen pros autous ton huion autou legon Entrapesontai ton huion mou. hysteron de apesteilen pros autous ton huion autou legōn Entrapēsontai ton huion mou. hysteron de apesteilen pros autous ton huion autou legon Entrapesontai ton huion mou. usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou Máté 21:37 La evangelio laŭ Mateo 21:37 Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:37 Matthieu 21:37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. Matthaeus 21:37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen und dachte: vor meinem Sohn werden sie sich scheuen. Matteo 21:37 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. MATIUS 21:37 Matthew 21:37 마태복음 21:37 Matthaeus 21:37 Sv. Matejs 21:37 Evangelija pagal Matà 21:37 Matthew 21:37 Matteus 21:37 Mateo 21:37 Finalmente les envió a su hijo, diciendo: ``Respetarán a mi hijo. "Finalmente les envió a su hijo, diciendo: 'Respetarán a mi hijo.' Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Respetarán a mi hijo. Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. Mateus 21:37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito. Matei 21:37 От Матфея 21:37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. Matthew 21:37 Matteus 21:37 Matayo 21:37 Mateo 21:37 มัทธิว 21:37 Matta 21:37 Матей 21:37 Matthew 21:37 Ma-thi-ô 21:37 |