Matthew 21:35
Matthew 21:35
"The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.

But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.

And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.

"The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

But the farmers took his slaves, beat one, killed another, and stoned a third.

But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones.

But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.

“And the laborers seized his servants; they beat one and another they stoned and another they killed.”

The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.

And the husbandmen took his slaves and beat one and killed another and stoned another.

And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.

And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.

And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones.

The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.

and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.

Mateu 21:35
por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë.

ﻣﺘﻰ 21:35
فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:35
Մշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:35
Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida.

Dyr Mathäus 21:35
D Hauer aber gapackend seine Knecht. Ainn gwächlnd s gscheid durch, dönn andern dyrschluegnd s, und aynn drittn gverstainignend s.

Матей 21:35
А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

馬 太 福 音 21:35
園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。

园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。

但那些農夫抓住他的奴僕,打了一個,殺了一個,還用石頭砸死一個。

但那些农夫抓住他的奴仆,打了一个,杀了一个,还用石头砸死一个。

園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。

Evanðelje po Mateju 21:35
A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše.

Matouš 21:35
Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.

Matthæus 21:35
Og Vingaardsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.

Mattheüs 21:35
En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν

και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου, ον μεν εδειραν, ον δε απεκτειναν, ον δε ελιθοβολησαν.

και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν

kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolēsan.

kai labontes hoi georgoi tous doulous autou hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolesan.

kai labontes hoi geōrgoi tous doulous autou hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolēsan.

kai labontes hoi georgoi tous doulous autou hon men edeiran, hon de apekteinan, hon de elithobolesan.

kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolēsan

kai labontes oi geOrgoi tous doulous autou on men edeiran on de apekteinan on de elithobolEsan

Máté 21:35
És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék.

La evangelio laŭ Mateo 21:35
Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurgxis unu, kaj mortigis alian, kaj sxtonbatis alian.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:35
Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät.

Matthieu 21:35
Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.

Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.

Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres.

Matthaeus 21:35
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.

Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.

Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, und den einen schlugen sie, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie.

Matteo 21:35
Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono.

Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro.

MATIUS 21:35
Orang dusun itu pun memegangkan hamba-hambanya, yang seorang dipukulnya, dan seorang dibunuhnya, dan seorang lagi dirajamnya.

Matthew 21:35
Meɛna ixemmasen-nni ṭṭfen iqeddacen-nni, wa wten-t, wa nɣan-t, wayeḍ ṛejmen-t.

마태복음 21:35
농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘

Matthaeus 21:35
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt

Sv. Matejs 21:35
Bet strādnieki, sagrābuši viņa kalpus, vienu šaustīja, citu nogalināja, citu nomētāja akmeņiem.

Evangelija pagal Matà 21:35
Bet vynininkai, nutvėrę jo tarnus, vieną primušė, kitą nužudė, o trečią užmėtė akmenimis.

Matthew 21:35
Na ka mau nga kaimahi ki ana pononga, whiua ana tetahi, whakamatea ana tetahi, a akina ana tetahi ki te kohatu.

Matteus 21:35
og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.

Mateo 21:35
Pero los labradores, tomando a los siervos, a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon.

"Pero los labradores, tomando a los siervos, a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon.

Mas los labradores, tomando a los siervos, golpearon a uno, y a otro mataron, y a otro apedrearon.

Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.

Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.

Mateus 21:35
Porém os lavradores atacaram seus servos; a um espancaram, a outro mataram, e apedrejaram o terceiro.

E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.   

Matei 21:35
Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre.

От Матфея 21:35
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями.

виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.

Matthew 21:35
Tura nui pujuinia nu, akupkamun achikiar chikichnaka katsumkar, chikichnasha Mßawar, chikichnasha kayajai tukurar Mßawarmai.

Matteus 21:35
Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de.

Matayo 21:35
Wale wakulima wakawakamata hao watumishi; mmoja wakampiga, mwingine wakamwua na mwingine wakampiga mawe.

Mateo 21:35
At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato.

มัทธิว 21:35
และคนเช่าสวนนั้นจับพวกผู้รับใช้ของเขา เฆี่ยนตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าเสียคนหนึ่ง เอาหินขว้างเสียให้ตายคนหนึ่ง

Matta 21:35
Bağcılar adamın kölelerini yakaladı, birini dövdü, birini öldürdü, ötekini de taşladı.

Матей 21:35
І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.

Matthew 21:35
Aga topobago bonea toera mpohoko' batua to napahawa': ria-ra to rapao', ria to rapana' watu, ria wo'o to rapatehi.

Ma-thi-ô 21:35
Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.

Matthew 21:34
Top of Page
Top of Page