Matthew 21:34
Matthew 21:34
When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.

At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.

When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.

"When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.

And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

When the grape harvest drew near, he sent his slaves to the farmers to collect his fruit.

When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce.

When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.

“But when the fruit season had arrived, he sent his servants to the laborers so that they would send some of the fruit of the vineyard to him.”

"When the grapes were getting ripe, he sent his servants to the workers to collect his share of the produce.

and when the time of the fruit drew near, he sent his slaves to the husbandmen that they might receive the fruits of it.

And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might receive the fruits of it.

And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it.

And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.

And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.

But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.

And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.

And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes;

When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.

'And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,

Mateu 21:34
Dhe kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij,

ﻣﺘﻰ 21:34
ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:34
Երբ պտուղի ատենը մօտեցաւ՝ իր ծառաները ղրկեց մշակներուն, որպէսզի ստանան անոր պտուղները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:34
Bada fructuén sasoina hurbildu cenean, igor citzan bere cerbitzariac laborarietara, fructuén recebitzera.

Dyr Mathäus 21:34
Um d Löszeit gschickt yr seine Knecht zo de Hauer, däß yr syr seinn Antail holt.

Матей 21:34
И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.

馬 太 福 音 21:34
收 果 子 的 時 候 近 了 , 就 打 發 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。

收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。

當收果子的季節近了,主人就派了奴僕們到那些農夫那裡去收取他的果子。

当收果子的季节近了,主人就派了奴仆们到那些农夫那里去收取他的果子。

收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。

收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。

Evanðelje po Mateju 21:34
Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod.

Matouš 21:34
A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.

Matthæus 21:34
Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingaardsmændene for at faa dens Frugter.

Mattheüs 21:34
Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:34
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ·

ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ·

ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ

οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου

οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου

οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου

οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων, απεστειλε τους δουλους αυτου προς τους γεωργους, λαβειν τους καρπους αυτου·

οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου

οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου

hote de ēngisen ho kairos tōn karpōn, apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou.

hote de engisen ho kairos ton karpon, apesteilen tous doulous autou pros tous georgous labein tous karpous autou.

hote de ēngisen ho kairos tōn karpōn, apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou.

hote de engisen ho kairos ton karpon, apesteilen tous doulous autou pros tous georgous labein tous karpous autou.

ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou

ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou

ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou

ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou

ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou

ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou

ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou

ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou

ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou

ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou

ote de ēngisen o kairos tōn karpōn apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou

ote de Engisen o kairos tOn karpOn apesteilen tous doulous autou pros tous geOrgous labein tous karpous autou

Máté 21:34
Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét.

La evangelio laŭ Mateo 21:34
Kaj kiam alproksimigxis la sezono de fruktoj, li sendis siajn sklavojn al la kultivistoj, por ricevi siajn fruktojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:34
Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä.

Matthieu 21:34
Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.

Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.

Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.

Matthaeus 21:34
Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.

Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.

Da aber die Zeit der Ernte nahte, sandte er seine Knechte an die Weingärtner, um seinen Ertrag in Empfang zu nehmen.

Matteo 21:34
Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna.

Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella.

MATIUS 21:34
Apabila hampir musim buah, maka disuruhkannya segala hambanya kepada orang dusun itu akan menerima buahnya.

Matthew 21:34
Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ iqeddacen-is ɣer ixemmasen nni iwakken a s-d-fken amur-is n lɣella.

마태복음 21:34
실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니

Matthaeus 21:34
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius

Sv. Matejs 21:34
Kad augļu laiks tuvojās, viņš sūtīja savus kalpus pie strādniekiem, lai saņemtu savus augļus.

Evangelija pagal Matà 21:34
Atėjus vaisių metui, jis nusiuntė savo tarnus pas vynininkus atsiimti savo vaisių.

Matthew 21:34
A, no ka tata te po hua, ka tonoa e ia ana pononga ki nga kaimahi, ki te tiki i ona hua.

Matteus 21:34
Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;

Mateo 21:34
Y cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.

"Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.

Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.

Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos.

Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.

Mateus 21:34
Chegando a época da safra, enviou seus servos até aqueles lavradores, para receber os seus dividendos.

E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.   

Matei 21:34
Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.

От Матфея 21:34
Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды;

Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;

Matthew 21:34
Tura J·uktin tsawant jeamtai juuk nakak Ak·pt·rkartφ tusa Chφkich takarniuri akupkamai.

Matteus 21:34
När sedan frukttiden nalkades, sände han sina tjänare till vingårdsmännen för att uppbära frukten åt honom.

Matayo 21:34
Wakati wa mavuno ulipofika, aliwatuma watumishi wake kwa wale wakulima, ili wakachukue sehemu ya mavuno yake.

Mateo 21:34
At nang malapit na ang panahon ng pamumunga, ay sinugo ang kaniyang mga alipin sa mga magsasaka, upang tanggapin ang kaniyang bunga.

มัทธิว 21:34
ครั้นถึงฤดูผลองุ่น จึงใช้พวกผู้รับใช้ไปหาคนเช่าสวน เพื่อจะรับผลของเขา

Matta 21:34
Bağbozumu yaklaşınca, üründen kendisine düşeni almaları için kölelerini bağcılara yolladı.

Матей 21:34
Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.

Matthew 21:34
Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa' -ra ba hangkuja dua batua-na hilou mperapi' bagia-na.

Ma-thi-ô 21:34
Ðến mùa hái trái, người chủ sai đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu hoa lợi.

Matthew 21:33
Top of Page
Top of Page