Matthew 21:29 "'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went. The son answered, 'No, I won't go,' but later he changed his mind and went anyway. And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went. "And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. "He answered, I don't want to!' Yet later he changed his mind and went. His son replied, 'I don't want to,' but later he changed his mind and went. The boy answered, 'I will not.' But later he had a change of heart and went. “But he answered and said, 'I don't want to', but afterward he was moved with regret and he went.” "His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went. He answered and said, I will not, but afterward he repented and went. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went. Mateu 21:29 ﻣﺘﻰ 21:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:29 Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:29 Dyr Mathäus 21:29 Матей 21:29 馬 太 福 音 21:29 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。 “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。 他回答說『我不去』,以後自己懊悔,就去了。 他回答说‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。 Evanðelje po Mateju 21:29 Matouš 21:29 Matthæus 21:29 Mattheüs 21:29 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [οὐ] Ἐγώ / θέλω, (κύριε· καὶ οὐκ) [ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς] ἀπῆλθεν. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθεν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθε. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθε. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ο δε αποκριθεις ειπεν, Ου θελω· υστερον δε μεταμεληθεις, απηλθε. ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: εγω κυριε και ουκ } {VAR2: ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις } απηλθεν ho de apokritheis eipen Egō kyrie, kai ouk apēlthen. ho de apokritheis eipen Ego kyrie, kai ouk apelthen. ho de apokritheis eipen Egō, kyrie; kai ouk apēlthen. ho de apokritheis eipen Ego, kyrie; kai ouk apelthen. o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen o de apokritheis eipen {WH: egō kurie kai ouk } {UBS4: ou thelō usteron de metamelētheis } apēlthen o de apokritheis eipen {WH: egO kurie kai ouk} {UBS4: ou thelO usteron de metamelEtheis} apElthen Máté 21:29 La evangelio laŭ Mateo 21:29 Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:29 Matthieu 21:29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. Matthaeus 21:29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. Er aber antwortete: ja, Herr, und gieng nicht hin. Matteo 21:29 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. MATIUS 21:29 Matthew 21:29 마태복음 21:29 Matthaeus 21:29 Sv. Matejs 21:29 Evangelija pagal Matà 21:29 Matthew 21:29 Matteus 21:29 Mateo 21:29 Y respondiendo él, dijo: ``No quiero; pero después, arrepentido, fue. "Y él respondió: 'No quiero;' pero después, arrepentido, fue. Y respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue. Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. Mateus 21:29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. Matei 21:29 От Матфея 21:29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. Matthew 21:29 Matteus 21:29 Matayo 21:29 Mateo 21:29 มัทธิว 21:29 Matta 21:29 Матей 21:29 Matthew 21:29 Ma-thi-ô 21:29 |