Matthew 21:29
Matthew 21:29
"'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.

The son answered, 'No, I won't go,' but later he changed his mind and went anyway.

And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.

"And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.

He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

"He answered, I don't want to!' Yet later he changed his mind and went.

His son replied, 'I don't want to,' but later he changed his mind and went.

The boy answered, 'I will not.' But later he had a change of heart and went.

“But he answered and said, 'I don't want to', but afterward he was moved with regret and he went.”

"His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went.

He answered and said, I will not, but afterward he repented and went.

He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.

And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.

And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.

And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.

He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.

"'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.

He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.

And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.

Mateu 21:29
por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi.

ﻣﺘﻰ 21:29
فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:29
Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:29
Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.

Dyr Mathäus 21:29
Der gantwortt: 'Ist guet, Päpp!', gieng aber nity.

Матей 21:29
А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.

馬 太 福 音 21:29
他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。

他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。

「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。

“大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。

他回答說『我不去』,以後自己懊悔,就去了。

他回答说‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。

Evanðelje po Mateju 21:29
On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.

Matouš 21:29
A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.

Matthæus 21:29
Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.

Mattheüs 21:29
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [οὐ] Ἐγώ / θέλω, (κύριε· καὶ οὐκ) [ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς] ἀπῆλθεν.

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθεν.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθε.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθείς, ἀπῆλθε.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν

ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν

ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν

ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν

ο δε αποκριθεις ειπεν, Ου θελω· υστερον δε μεταμεληθεις, απηλθε.

ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν

ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: εγω κυριε και ουκ } {VAR2: ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις } απηλθεν

ho de apokritheis eipen Egō kyrie, kai ouk apēlthen.

ho de apokritheis eipen Ego kyrie, kai ouk apelthen.

ho de apokritheis eipen Egō, kyrie; kai ouk apēlthen.

ho de apokritheis eipen Ego, kyrie; kai ouk apelthen.

o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen

o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen

o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen

o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen

o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen

o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

o de apokritheis eipen {WH: egō kurie kai ouk } {UBS4: ou thelō usteron de metamelētheis } apēlthen

o de apokritheis eipen {WH: egO kurie kai ouk} {UBS4: ou thelO usteron de metamelEtheis} apElthen

Máté 21:29
Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.

La evangelio laŭ Mateo 21:29
Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:29
Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.

Matthieu 21:29
Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla.

Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla.

Matthaeus 21:29
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.

Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.

Er aber antwortete: ja, Herr, und gieng nicht hin.

Matteo 21:29
Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò.

Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.

MATIUS 21:29
Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi.

Matthew 21:29
Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara ! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant.

마태복음 21:29
대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고

Matthaeus 21:29
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit

Sv. Matejs 21:29
Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja.

Evangelija pagal Matà 21:29
Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo.

Matthew 21:29
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.

Matteus 21:29
Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.

Mateo 21:29
Y respondiendo él, dijo: ``No quiero; pero después, arrepentido, fue.

"Y él respondió: 'No quiero;' pero después, arrepentido, fue.

Y respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.

Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.

Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.

Mateus 21:29
Mas este filho lhe disse: ‘Não quero ir’. Todavia, mais tarde, arrependido, foi.

Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.   

Matei 21:29
,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus.

От Матфея 21:29
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

Matthew 21:29
`Tutai uchi "Atsß, nakitiajai" timiai. Tayat urum Enentßimiar takaumai.'

Matteus 21:29
Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.

Matayo 21:29
Yule kijana akamwambia, Sitaki! Lakini baadaye akabadili nia, akaenda kufanya kazi.

Mateo 21:29
At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.

มัทธิว 21:29
บุตรคนนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไม่ไป' แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ

Matta 21:29
‹‹Oğlu, ‹Gitmem!› dedi. Ama sonra pişman olup gitti.

Матей 21:29
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.

Matthew 21:29
Natompoi': `Oja' -a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea.

Ma-thi-ô 21:29
Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.

Matthew 21:28
Top of Page
Top of Page